O CD-ROM Voz: Fonoaudiologia e Medicina, volume 1, vem sendo utilizado como recurso didático em materiais de educação presencial e a distância, bem como estratégia terapêutica na prática clínica, havendo, ainda, a possibilidade de aplicação na aprendizagem de uma segunda língua. Sendo assim, este estudo foi conduzido com a hipótese de que é possível realizar a tradução transcultural deste CD-ROM para a língua inglesa. Os objetivos dessa pesquisa foram: a) atualizar a versão em Português do CD-ROM; b) traduzir e adaptar os conteúdos atualizados do CD-ROM em língua portuguesa para a língua inglesa americana e c) avaliar o conteúdo da tradução e a capacidade de reprodução dos objetivos e competências do material educacional na língua inglesa. Considerando estudos internacionais, para esta pesquisa foi utilizada uma metodologia que engloba a tradução feita por um tradutor, a retrotradução realizada por um segundo tradutor e a versão consenso realizada por um terceiro tradutor. Esta versão consenso foi submetida a uma banca de dez especialistas das áreas de fonoaudiologia, odontologia e tradução para avaliação. Como critério para avaliação da banca de especialistas, cada um dos membros preencheu dois questionários englobando a pertinência dos conceitos, os significados e a equivalência entre os pares de línguas de todas as seções do CDROM. Foram atribuídos notas de zero a dez em cada seção do questionário, considerando-se zero como totalmente alterado e dez inalterado, uma vez que o termo inalterado significa que a tradução manteve o objetivo do material original. Para a apresentação dos resultados, foi calculada a média ± desvio-padrão das notas atribuídas pelos dez especialistas. Além disso, a versão traduzida também foi avaliada pelos especialistas com relação à capacidade de reproduzir as habilidades e competências educacionais do material em língua portuguesa para a língua inglesa americana. O valor do Coeficiente de Correlação Intraclasse (CCI) para os dez avaliadores foi de 0,73, que corresponde a um nível satisfatório de coincidência de respostas entre os diferentes avaliadores. Em relação às notas atribuídas pela banca de dez especialistas, estas variaram de 8,8±0,91 a 9,9±0,31, com média e o desvio-padrão de 9,6±0,30, o que sugere qualidade muito boa da versão consenso. Ao final da avaliação da tradução pela banca de especialistas, os responsáveis pela pesquisa ponderaram as modificações sugeridas e realizaram uma revisão final de todo o conteúdo, para que, assim, a versão final fosse obtida e apresentada ao final deste trabalho. Em suma, foi confirmada nossa hipótese de que seria possível realizar a tradução transcultural e adaptação para a língua inglesa americana do CDROM Voz: Fonoaudiologia e medicina, volume 1, do Projeto Homem Virtual. / The Virtual Man Project\'s CD-ROM \"Voice Assessment: Speech-Language Pathology and Audiology & Medicine\", Vol.1, has been used as a courseware on regular and on distance education as well as a therapeutic strategy in clinical practice. There is also the possibility of using it as a second language learning tool. Therefore, this research was conducted with the assumption that it is possible to perform the cross-cultural translation of this CD-ROM into the English language. The aims of this study were to a) update the courseware version in Portuguese, b) translate and adapt the updated content of the Portuguese version into an English version as well as c) evaluate the content of the cross-cultural version and the reproductive capacity of the objectives and competences of the educational material in English. Considering international studies, this study used a methodology that includes the translation made by a translator, a back translation made by a second translator and a consensus version made by a third party translator. This consensus version was submitted to a committee of specialists composed by Speech-Language Pathologists and Audiologists, Dentists, Translators and English teachers for evaluation. Each specialist filled out two questionnaires covering the relevance of the concepts, the meanings and the equivalence between the language pair of all sections of the CD-ROM. The grades ranged from zero to ten in every section considering zero as unchanged and ten as totally changed. For the presentation of the results, mean and standard deviations were calculated for all the grades given by the specialists. In addition, the cross-cultural translation was also evaluated concerning the ability to transcribe educational skills and competences of the material in the Portuguese language into the English language. The Intraclass Correlation Coefficient (ICC) for the ten evaluators was 0.73, which corresponds to a satisfactory level of coincidence of responses between different raters. The grades ranged from 8.8±0.91 to 9.9±0.31 with mean and standard deviation of 9.6±0.30, suggesting a very good quality of the consensus version. At the end of the evaluation of the cross-cultural translation by the committee of specialists, a final version was obtained. In conclusion, our hypothesis that it would be possible to perform the cross-cultural translation and adaptation to the American English the Virtual Man Projects CD-ROM \"Voice Assessment: Speech-Language Pathology and Audiology & Medicine was confirmed.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-05062013-144557 |
Date | 28 February 2013 |
Creators | Jessica Pacharoni Argentim |
Contributors | Carlos Ferreira dos Santos, Marileide Dias Esqueda, Roberta Gonçalves da Silva |
Publisher | Universidade de São Paulo, Fonoaudiologia, USP, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0039 seconds