Este trabalho destaca um conjunto de três romances de Erico Verissimo cujos enredos estão ambientados total ou parcialmente fora do Brasil. Escritos num intervalo de vinte e sete anos, Saga (1940), O senhor embaixador (1965) e O prisioneiro (1967) vinculam-se a uma atitude cosmopolita que cedo se manifestou na carreira do escritor gaúcho, assinalando significativo afastamento do projeto nacionalista hegemônico no modernismo literário no Brasil. Essa abertura cosmopolita de Erico Verissimo, sua atuação como editor, seu engajamento na esfera pública como intelectual e certas circunstâncias históricas lhe permitiram inserir-se nas malhas das relações culturais interamericanas a partir do período da II Guerra Mundial. Essa posição privilegiada, convertida em \"poder simbólico\", promoveu a tradução de algumas de suas obras para o inglês e abriu espaço para que assumisse um papel proeminente como \"tradutor e intérprete cultural\" entre Brasil, Estados Unidos e, em alguma medida, América Hispânica. Na confluência entre história intelectual, estudo da recepção crítica e análise e interpretação literárias, busco estabelecer relações entre o percurso internacional especificamente norte-americano do escritor, as transformações temáticas, formais e ideológicas desses três romances \"estrangeiros\" e a trajetória da recepção crítica de tais textos, discutindo as transformações que o cosmopolitismo e o humanismo de Erico Verissimo sofreram ao longo de três décadas de intensa atividade artística e intelectual. / In this work I study three novels by Erico Verissimo in which the plot is set outside Brazil. Written over a period of twenty-seven years, Saga (1940), O senhor embaixador (1965) and O prisioneiro (1967) represent a cosmopolitan attitude that manifested early 9 in Verissimo\'s career, marking a significant departure from the hegemonic nationalist project in literary modernism in Brazil. His cosmopolitan openness, his work as an editor, his engagement in the public sphere as an intellectual, and certain other historical circumstances helped integrate Erico Verissimo into the mesh of Inter-American cultural affairs during and following World War II. This special position, converted into \"symbolic power\", promoted the translation of some of his works into English and allowed him to assume a prominent role as a \"cultural translator and interpreter\" between Brazil, United States and, to some extent, Hispanic America. In the frame of intellectual history, the study of critical reception, and literary analysis, I intend to understand the relation between Verissimo\'s international projection especially in the U.S. , thematic, formal, and ideological features of these three \"foreign\" novels and the critical reception of such texts. My aim is to discuss the changes that the cosmopolitanism and humanism of the author suffered over three decades of intense intellectual and artistic activity.
Identifer | oai:union.ndltd.org:usp.br/oai:teses.usp.br:tde-14082013-095744 |
Date | 07 June 2013 |
Creators | Minchillo, Carlos Alberto Cortez |
Contributors | Guimarães, Hélio de Seixas |
Publisher | Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
Source Sets | Universidade de São Paulo |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | Tese de Doutorado |
Format | application/pdf |
Rights | Liberar o conteúdo para acesso público. |
Page generated in 0.0025 seconds