Return to search

Leonardo da Vinci traduzido no Brasil

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-06-27T04:19:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1
345880.pdf: 4090114 bytes, checksum: 7e9c493c1c50f8c110a46fc93e692714 (MD5)
Previous issue date: 2017 / O objetivo principal deste trabalho é apresentar uma história crítica das traduções de textos de Leonardo da Vinci no Brasil, a fim de problematizar a imagem que essas obras projetam de Leonardo como escritor. A principal implicação da pesquisa é a realização de novas traduções, que se diferenciam dos trabalhos anteriores sobretudo por levar em consideração a natureza fragmentária e mista dos manuscritos de Leonardo, em que palavras escritas se encontram profundamente com desenhos. Isto é, em vez de seguir o modelo que transcreve os textos dos manuscritos e os transpõe traduzidos em suportes tradicionais do tipo livro, aqui a proposta tradutória é manuscrever as traduções sobre fotografias impressas de páginas de Leonardo disponíveis na internet. O principal argumento para justificar essa proposta é que ela não negligencia o aspecto visual dos manuscritos de Leonardo. Esta dissertação segue um percurso cronológico: primeiro se apresentam alguns comentários contextualizantes sobre o fato de Leonardo da Vinci, famoso por suas pinturas e investigações em engenharia e anatomia, ter escrito; em seguida é apresentada uma história resumida das primeiras publicações feitas com textos de Leonardo, sempre baseadas no formato de antologia; depois passa-se à história das 13 antologias de traduções a partir de textos de Leonardo que foram encontradas no Brasil, mais uma antologia portuguesa, totalizando 14 obras criticadas; finalmente, apresenta-se o projeto de tradução desenvolvido a partir da análise das obras já existentes. As discussões teóricas permeiam toda a dissertação. Como se tratam de diversas frentes de estudo (história, antologização, tradução, crítica, artes visuais), poderão ser encontradas neste trabalho contribuições de diversas áreas de pesquisa acadêmica e não só. Por essa razão, também, acredita-se que esta dissertação possa contribuir para o atravessamento entre diferentes campos de conhecimento, já que a perspectiva básica é transdisciplinar. No que concerne à crítica de Leonardo da Vinci como escritor, os principais autores consultados são Augusto Marinoni (VINCI, 1980), Carlo Pedretti (1999), Carlo Vecce (2007) e Martin Kemp (2006). Para a reflexão sobre a escrita de uma história, tem-se sempre presente Paul Ricoeur (1985). Sobre os processos de antologização, especialmente em relação à tradução, apoia-se principalmente em André Lefevere (1985; 1992; 1995), do qual se pega emprestado o conceito de reescrita. Outros fundamentos são buscados sobretudo em Helga Essmann & Armin Frank (1990; 1991), Lieven D?Hulst (1995; 2013), Martha Cheung (2003; 2012; 2013) e Lucia Re (1992). No que diz respeito ao comportamento da crítica de tradução queé feita, apoia-se em Antoine Berman (1995). As perspectivas que permeiam o projeto de novas traduções advêm sobretudo de uma demanda visual para realizar as traduções de modo manuscrito, mas tenho em consideração leituras teóricas principalmente de Antoine Berman (2013), Henri Meschonnic (1973; 1999) e Augusto de Campos (1986; 1987; 1989). Uma referência filosófica para a tarefa artística é Vilém Flusser (2008; 2010), e duas referências práticas são a crítica de Roland Barthes (1979) ao trabalho do artista visual Cy Twombly e o trabalho escrito e visual de Emilio Isgrò. O produto final é uma miscelânea chamada Páginas de Leonardo da Vinci, que vem no apêndice.<br> / Abstract : The main objective of this work is to present a critical history of the translations of Leonardo da Vinci's texts in Brazil. The main implication of this research is the realization of new translations, which differ from previous works mainly by taking into account the nature of Leonardo's manuscripts. That is, instead of following the model that consisted in transcribing the texts of manuscripts and transposing them after translated into traditional supports of the book type, the proposal here is to make handwrite translations of printed copies of Leonardo's pages available on the internet. The main argument for this proposal is that it does not neglect the visual aspect of Leonardo's manuscripts, i.e., pages in which drawings and texts interrelate deeply. This work follows a chronological order: first it presents some contextualizing comments on the fact that Leonardo da Vinci has written, although he is most famous for his paintings and research in engineering and anatomy; then a brief history of the first publications of Leonardo?s texts is presented, always based on the anthology medium; then this work concentrates on the history of the 13 anthologies of translations from Leonardo?s texts that have been found in Brazil, plus another Portuguese anthology, making up a total of 14 works criticized; finally, it is presented the translation project explored through the analysis of existing works. The theoretical discussions pervade this dissertation. As there are different study fronts (history, anthologization, translation, criticism, visual arts), contributions from different areas of academic research can be found in this work. For this reason, it is believed that this dissertation may contribute to the transfusion of different fields of knowledge, since its base has a transdisciplinary perspective. With regard to Leonardo da Vinci's criticism as a writer, the main authors consulted were Augusto Marinoni (1980), Carlo Pedretti (1999), Carlo Vecce (2007), and Martin Kemp (2006). To reflect on the act of writing history, the work of Paul Ricoeur (1985) was used. About anthologizing processes, especially in relation to translation, it relied primarily on André Lefevere (1985; 1992; 1995) of whom this work borrows the concept of rewriting. Other foundations are sought mainly in Helga Essmann & Armin Frank (1990; 1991), Lieven D'Hulst (1995; 2013), Martha Cheung (2003; 2012; 2013), and Lucia Re (1992). Concerning the question of critical translation, it is supported by Antoine Berman (1995). The theoretical perspectives of translation that permeate the design of new translations aroused from reflections brought up by the very experience of a handwritten translation, although ideas by Antoine Berman (2013), Henri Meschonnic (1973; 1999), and Augusto de Campos (1986; 1987;1989) are taken in consideration. A philosophical reference to the artistic task is Vilém Flusser (2008; 2010), and some practical references are the criticism of Roland Barthes (1979) to the work of the visual artist Cy Twombly, as well as the written and visual works by Emilio Isgrò (1988). The outcome is a miscellany called Páginas de Leonardo da Vinci (?Leonardo da Vinci?s pages?), which is annexed to this academic work.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/176765
Date January 2017
CreatorsPappen, Paulo Henrique
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Simoni, Karine, Kickhöfel, Eduardo Henrique Peiruque
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format271 p.| il.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0025 seconds