A proposta desta tese é fazer uma leitura do Cancioneiro Chinês, obra que contém poemas chineses traduzidos por António Feijó da versão francesa de Judith Gautier, e das Elegias Chinesas traduzidas por Camilo Pessanha a partir dos originais. Nosso objetivo é identificar, nos procedimentos desses autores presentes em suas reimaginações, os diferentes deslocamentos culturais, linguísticos e poéticos que se estabelecem no trânsito entre a poesia Oriental e a poesia Ocidental. Para tanto, buscamos, em teóricos da tradução, sinólogos e tradutores de poesia chinesa, reflexões e conceitos que alicercem este nosso estudo. / The purpose of this thesis is to interpret a reading of Cancioneiro Chinês, a work that contains Chinese poems translated by António Feijo from Judith Gautiers French version and of Elegias Chinesas, translated by Camilo Pessanha from the original texts. Our objective is to identify, from the procedures of these authors present in their re-imaginations, the different cultural linguistics and poetics deslocation which establish the exchange between Oriental and Occidental poetry. Therefore, we search, from the scholars of translation, sinologists and translators of Chinese poetry, reflections and concepts that form the fundamentals of this study.
Identifer | oai:union.ndltd.org:usp.br/oai:teses.usp.br:tde-18062013-093614 |
Date | 12 April 2013 |
Creators | Romano, Fernanda Maria |
Contributors | Simas, Monica Muniz de Souza |
Publisher | Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
Source Sets | Universidade de São Paulo |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | Tese de Doutorado |
Format | application/pdf |
Rights | Liberar o conteúdo para acesso público. |
Page generated in 0.0014 seconds