Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2011. / Submitted by alcianira lima persch (alcyrpl@yahoo.com.br) on 2011-06-28T23:07:39Z
No. of bitstreams: 1
2011_RitadeCássiaSilvaDionísio.pdf: 2564047 bytes, checksum: 97b9b2a9bf641f22916bd222874a0c57 (MD5) / Approved for entry into archive by Elna Araújo(elna@bce.unb.br) on 2011-06-29T18:58:48Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2011_RitadeCássiaSilvaDionísio.pdf: 2564047 bytes, checksum: 97b9b2a9bf641f22916bd222874a0c57 (MD5) / Made available in DSpace on 2011-06-29T18:58:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2011_RitadeCássiaSilvaDionísio.pdf: 2564047 bytes, checksum: 97b9b2a9bf641f22916bd222874a0c57 (MD5) / Franz Kafka (1883 - 1924, Áustria), escritor tcheco de língua alemã, conforme críticos diversos, autor da mais importante obra literária do século XX, escreveu, entre outros livros, A Metamorfose (1915) e O Processo (1925) - considerado a sua obra-prima. Modesto Carone (1937 - Sorocaba, São Paulo), crítico literário, tradutor, contista, escritor conhecido e elogiado pela crítica, publicou dois livros de crítica literária, um livro de ensaios e cinco livros de ficção, entre os quais estão As marcas do real (1979), Resumo de Ana (1998) e Por trás dos vidros (2007). Trata-se de dois autores cujas prosas colocam-se no "entrelugar" das identidades linguísticas e culturais: Kafka, um homem judeu exilado em seu próprio país, não podendo se expressar em sua própria língua, mas que aprendeu a organizar as suas narrativas na língua alemã, com a qual não se identificava; Carone, conhecedor da língua e cultura alemãs, cria uma prosa em português - sua língua materna - mas efetivamente marcada pelos textos do escritor tcheco, que forjam a sua formação como escritor. Para Carone, que concluiu recentemente a tradução de toda a ficção de Kafka diretamente do alemão para o português, a sua tarefa de ficcionista está completamente relacionada à sua atividade de tradutor e crítico literário e o conjunto da sua vida literária só se completa com as obras de Kafka, de quem teria assimilado a linguagem enxuta, burocrática, protocolar. Esta tese objetiva ser uma análise crítica das obras, sobre o arcabouço teórico das seguintes disciplinas: a literatura comparada e os estudos da tradução. É importante ressaltar que, considerando os novos paradigmas da literatura comparada, o presente trabalho não se propõe a identificar laços diretos ou de influência entre os dois autores, mas sim paralelos e afinidades de caráter textual. A partir das teorias sobre as intersecções textuais e, mais especialmente, sobre o conceito de transtextualidade, de Gérard Genette, pretende-se refletir sobre as ressonâncias kafkianas presentes na obra Por trás dos vidros, de Carone - a partir de uma perspectiva comparatista entre essa e a obra Narrativas do espólio, de Kafka - considerando a influência da experiência tradutora deste autor, entre outros fenômenos, como uma forma de atualizar e renovar a obra literária do escritor tcheco. Após a apresentação das teorias sobre a impregnação dos textos, a apresentação das teorias da tradução e da análise das obras ficcionais dos autores que compõem o corpus desta investigação, como resultado final, a pesquisa apresenta uma proposta conceptual - a transversalidade literária - para nomear o procedimento de absorção do kafkiano por Modesto Carone. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT / Franz Kafka (1883 – 1924, Austria), Czech writer of German language, according to diverse critics he is the author of the most important literary work of the XX century, wrote, among others, A Metamorfose (1915) and O Processo (1925) - that is considered his masterpiece. Modesto Carone (1937 – Sorocaba, São Paulo), a literary critical, translator, story teller, known and commended writer by critical, published two literary critical books. one book of essays and five fiction books, among them are As marcas do real (1979), Resumo de Ana (1998) and Por trás dos vidros (2007). It is about two authors whose prose put themselves in "between-place" of linguistic and cultural identities: Kafka, a Jew man exiled in his own country, unable to express in their own language, but that learned to organize their narratives in the German language, with which he himself did not identify; Carone, who knew the German language and culture, create an prose in Portuguese - his mother tongue - but effectively marked by texts of the Czech writer, which forges his training as a writer. To Carone, who recently completed the translation of all the fiction of Kafka directly from German into Portuguese, his job as fictionist is entirely related to his activities as a translator and literary critic, and the whole of his literary life is only complete with the works of Kafka, whom he had assimilated the dry , bureaucratic and protocol language. This thesis aims to be a critical analysis of the works on the theoretical framework of the following disciplines: comparative literature and translation studies. It is important to point out that, considering the new paradigms of comparative literature; this present paper does not purport to identify direct links or influence between the two authors, but parallels and affinities of textual character. From the theories about the textual intersections, and more particularly on the concept of transtextuality, by Gérard Genette, we intend to reflect about the resonances Kafkaesque present in the work Por trás dos vidros, by Carone - from a comparative perspective between that and the work Narrativas do espólio, by Kafka - considering the influence of translated experience of this author, among other phenomena, as a way to upgrade and renovate the literary work of Czech writer. After the presentation of the theories about the impregnation of the texts, the presentation of the theories of translation and analysis of fictional works of authors who make up the corpus of this research, as a final result, the research presents a conceptual proposal - the transversality literary - to name the procedure for absorption of the Kafkaesque by Modesto Carone.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/8781 |
Date | 21 March 2011 |
Creators | Dionísio, Rita de Cássia Silva |
Contributors | Hazin, Elizabeth |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0028 seconds