Return to search

Traços feministas em traduções brasileiras de obras de Anne Hébert / Feminist traits in the Brazilian translation of Anne Hébert works

Submitted by Cláudia Bueno (claudiamoura18@gmail.com) on 2016-02-17T16:01:05Z
No. of bitstreams: 2
Tese - Lílian Virgínia Pôrto - 2012.pdf: 3206249 bytes, checksum: 989d087e3eefaa57ed2030553fbffb37 (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2016-02-22T12:30:45Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Tese - Lílian Virgínia Pôrto - 2012.pdf: 3206249 bytes, checksum: 989d087e3eefaa57ed2030553fbffb37 (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-02-22T12:30:45Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Tese - Lílian Virgínia Pôrto - 2012.pdf: 3206249 bytes, checksum: 989d087e3eefaa57ed2030553fbffb37 (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Previous issue date: 2012-10-01 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / L’objectif de ce travail est d’analyser les traits féministes de la traduction brésilienne des trois
oeuvres de l’écrivaine québécoise Anne Hébert (1916-2000) : Kamouraska (1970), Les fous
de Bassan (1982) et La cage (1990). Nous effectuerons une étude comparative entre les textes
originaux et ses respectives traductions, réalisées par Leônidas Gontijo de Carvalho (A
máscara da Inocência − 1972), Vera de Azambuja Harvey (Os gansos selvagens de Bassan −
1986), Núbia Hanciau (A gaiola de ferro − 2003). Nous proposons, d’après Antoine Berman
(1995), une lecture textuelle et contextuelle de la traduction en partant de la prémisse que
traduire ce n’est pas opérer un transfert de sens. Ainsi, la traduction sera conçue comme
lecture, interprétation, réécriture et création, selon les théoriciens : Lefevere (2007), Simon
(1994) et von Flotow (1997). Nous adopterons une perspective analytique plurielle, en ayant
recours aux textes de spécialistes de l’oeuvre hébertienne, aux théoriciens des études de
traduction, de la traduction féministe et des études de genre comme Rita Felski (1989), Sherry
Simon (1996), Suzanne de Lotbinière-Harwood (1991), France Théoret (1987). Ainsi, partant
de cette vision plurielle, nous chercherons à analyser comment la femme hébertienne lucide,
forte, pleine de vitalité et quelques fois sans scrupules est représentée dans les traductions
brésiliennes. Nous analyserons également, des personnages féminins, rares il faut le dire, qui
n’arrivent pas à exprimer leur mécontentement face à l’oppression patriarcale. Pour ce faire,
nous examinerons, dans le premier chapitre, la position qu’occupe Anne Hébert concernant
les réflexions sur l’écriture au féminin dans le contexte canadien. Cette discussion nous
mènera, inévitablement, à ce qu’on appelle traduction féministe et le rôle qui a joué Anne
Hébert dans cette nouvelle pratique de traduction. Dans les chapitres suivants, nous
analyserons les oeuvres qui constituent le corpus de ce travail, en dédiant un chapitre à chaque
livre, dans lequel nous effectuerons une confrontation des fragments des textes originaux et
leurs traductions vers le portugais, en mettant en relief différents thèmes qui permettent
l’examen des traits féministes, en nous appuyant sur les modalités de traductions de Francis
Aubert (1998). De ce fait, dans Kamouraska, nous explorerons la représentation de la
maternité, ainsi que la présence de la sexualité et de la violence, nous considèrerons, surtout,
les textes de Lori Saint-Martin (1999) et Elisabeth Grosz (2000). Dans Les fous de Bassan,
nous identifierons différents types de résistance face aux pouvoirs patriarcaux − observés dans
les personnages féminins de l’oeuvre − en ayant comme appui théorique principal les
considérations de Michel Foucault sur le pouvoir et la résistance. Dans La cage, finalement,
nous analyserons la lecture féministe de l’histoire de la Corriveau, populaire au Québec, à la
lumière de contributions de Michel Pêcheux (1999), Lévi-Strauss (1967) et Maurice
Halbwachs (2006), pour les questions liées au mythe et à la mémoire. Pour les questions
féministes, nous aurons recours, entre autres, à Luce Irigaray (1981), à Simone de Beauvoir
(2003), entre autres. / The aim of this study is to examine feminist traits in the Brazilian translation of the following
works of Quebec writer Anne Hébert (1916-2000): Kamouraska (1970), Les fous de Bassan
(1982) and La cage (1990). The original texts and their respective translations by Leonidas
Gontijo de Carvalho (A mascara da Inocência – 1972), Vera de Azambuja Harvey (Os
gansos selvagens de Bassan – 1986), Nubia Hanciau (A gaiola de ferro – 2003) are analyzed
from a comparative perspective. A textual and contextual reading of the translation is
proposed based upon the premise of Antoine Berman (1995) that translating is not the same as
transferring meanings. In this sense, translation is considered as reading, interpretation,
rewriting and creation, according to the theorists: Lefevere (2007), Simon (1994) and von
Flotow (1997). This analytical perspective considers both critical texts of Hebertian work and
theorists of translation studies − especially those of feminist trait and from gender studies,
such as Rita Felski (1989), Sherry Simon (1996), Suzanne Lotbinière-Harwood (1991),
France Theoret (1987). Face to these multiple points of view, we seek to demonstrate if the
lucid, strong, full of vitality and sometimes unscrupulous Hebertian woman is represented as
such in the Brazilian translations. In addition, we focus on those characters, it must be said
rare, that are not able to express their dissatisfaction before the patriarchal oppression to
which they are subjugated. To do so, the position that Anne Hébert holds within reflections on
écriture au féminin in the Canadian context is discussed in the first chapter. We believe that
such discussion leads inevitably to the so called feminist translation and to the role Hébert
played in the introduction of this new practice of translation. In the following chapters, we
bring our attention to the works that make up the corpus of this thesis. We have devoted a
chapter for each one of the books in which fragments of the original texts and their
translations into Portuguese are confronted. Such approach takes into account a diversity of
themes that allow the analysis of feminist traits according to the translation modalities of
Francis Aubert (1998). Therefore, in Kamouraska we explore the representation of
motherhood and the presence of sexuality and violence, especially considering the texts of
Lori Saint-Martin (1999) and Elisabeth Grosz (2000). In Les fous de Bassan different types of
resistance against the patriarchal powers are identified in female characters in accordance to
the thinking developed by Michel Foucault (1979) regarding power and resistance. Finally, in
La cage, we analyze the feminist reading of the story of Corriveau, popular in Quebec, taking
into account the contributions of Michel Pêcheux (1999), Levi-Strauss (1967) and Maurice
Halbwachs (2006), with respect to issues related to myth and memory. For the feminist issues,
on the other hand, we recur to Luce Irigaray (1981) and Simone de Beauvoir (2003), among
others. / O objetivo deste trabalho é analisar os traços feministas na tradução brasileira das seguintes
obras da escritora quebequense Anne Hébert (1916-2000): Kamouraska (1970), Les fous de
Bassan (1982) e La cage (1990). Faremos um estudo comparativo entre os textos originais e
suas respectivas traduções, realizadas por Leônidas Gontijo de Carvalho (A máscara da
Inocência − 1972), Vera de Azambuja Harvey (Os gansos selvagens de Bassan − 1986),
Núbia Hanciau (A gaiola de ferro − 2003). Será proposta, na esteira de Antoine Berman
(1995), uma leitura textual e contextual da tradução, tendo como base a premissa de que
traduzir não é o mesmo que transferir significados. Nesse sentido, a tradução será concebida
como leitura, interpretação, reescrita e criação, conforme os teóricos: Lefevere (2007), Simon
(1994) e von Flotow (1997). Adotaremos uma perspectiva analítica que englobará tanto os
textos de críticos da obra hebertiana quanto os teóricos dos estudos da tradução −
contemplando principalmente aqueles de vertente feminista e os estudos de gênero, tais como
Rita Felski (1989), Sherry Simon (1996), Suzanne de Lotbinière-Harwood (1991), France
Théoret (1987). Face a essa múltipla visão, buscaremos demonstrar se a mulher hebertiana
lúcida, forte, cheia de vitalidade e às vezes inescrupulosa, é dessa forma representada pelas
traduções brasileiras. Além disso, enfocaremos aquelas personagens, cumpre dizer raras, que
não conseguem expressar o seu descontentamento diante da opressão patriarcal à qual são
subjugadas. Para tanto, será discutida, no primeiro capítulo, a posição que Anne Hébert ocupa
no âmbito das reflexões sobre a écriture au féminin no contexto canadense. Tal discussão,
acredita-se, nos leva, inevitavelmente, à chamada tradução feminista e ao papel que Hébert
desempenhou na introdução dessa nova prática de tradução. Nos capítulos seguintes, traremos
à baila as obras que constituem o corpus da presente tese. Nesse caso, destinaremos um
capítulo para cada um dos livros, de forma a cotejar fragmentos dos textos originais e suas
traduções para o português. O enfoque a ser dado obedecerá a diferentes temas que
possibilitam o exame de traços feministas, de modo a serem consideradas as modalidades
tradutórias de Francis Aubert (1998). Assim, em Kamouraska, exploraremos a representação
da maternidade, bem como a presença da sexualidade e da violência, considerando, sobretudo,
os textos de Lori-Saint Martin (1999) e Elisabeth Grosz (2000). Em Les fous de Bassan, serão
identificados diferentes tipos de resistência frente aos poderes patriarcais − observados nas
personagens femininas da obra − conforme o pensamento desenvolvido por Michel Foucault
(1979) a respeito de poder e resistência. Por fim, em La cage, analisaremos a leitura feminista
da história da Corriveau, popular no Quebec, tendo em conta as contribuições de Michel
Pêcheux (1999), Lévi-Strauss (1967) e Maurice Halbwachs (2006), no que concerne às
questões relacionadas ao mito e à memória. Para as questões feministas, por sua vez,
recorreremos a Luce Irigaray (1981) e Simone de Beauvoir (2003), entre outras.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.bc.ufg.br:tede/5256
Date01 October 2012
CreatorsPôrto, Lílian Virgínia
ContributorsAguiar, Ofir Bergemann de, Forsyth, Louise, Aguiar , Ofir Bergemann, Pinto , Joana Plaza, Torres, Marie-Hèléne Catherine, Ramos, Nelson Luís, Faria, Zênia de
PublisherUniversidade Federal de Goiás, Programa de Pós-graduação em Letras e Linguística (FL), UFG, Brasil, Faculdade de Letras - FL (RG)
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageFrench
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFG, instname:Universidade Federal de Goiás, instacron:UFG
Rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/, info:eu-repo/semantics/openAccess
Relation-1403758209736362229, 600, 600, 600, 600, -5417850704678072988, -8661505006790692741, 2075167498588264571

Page generated in 0.0036 seconds