Return to search

Srovnání dvou českých překladů románu Mephisto od Klause Manna / Comparison of two Czech Translations of Mephisto by Klaus Mann

This thesis focuses on comparing two Czech translations of Klaus Mann's novel Mephisto. The first translation was issued in 1937, the second translation in 1962 and later re-issued in 1984, 1986, 2000, 2004 a 2008. After an introduction summarizing the author's life and the novel's troubled fate after World War II, the focus shifts to the selected Czech translation and their background. The attention is paid to their respective translators and first publishing houses. Subsequently, the translations are subjected to a descriptive analysis. Inspired by Katharina Reiß, we include both extra- and intra-linguistic phenomena, also using categories first introduced by Czechoslovak translation scholars Jiří Levý and Anton Popovič. The approaches of both Mephisto translators are not only compared, but also contextualized within the translation methods framework and its development in Czechoslovakia, especially the so-called Otokar Fischer's school. After presenting a selection of translation scholars' views on ageing translations, we debate if the analyzed translations are obsolete or not. Lastly, we take into account possible other (extra-linguistic/pragmatic) reasons for the publishing disproportion between the selected translations. Key words: Klaus Mann, Mephisto, comparing translations, translation...

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:388768
Date January 2018
CreatorsJavůrková, Lenka
ContributorsKloudová, Věra, Svoboda, Tomáš
Source SetsCzech ETDs
LanguageCzech
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0017 seconds