Return to search

Translation Strategies for Culture-Specific Items in "The World According to Garp" by John Irving / Kultūrinių realijų vertimo strategijos Džono Irvingo romane „Pasaulis pagal Garpą"

Translation process of fiction is a complex activity. In order to get a translated product with the same effect and value as of the original different competences of a translator are necessary, including intercultural awareness. Different cultures have different experiences of life. Therefore, whenever a cultural gap appears a translator has to decide how to deal with it while translating. The study seeks to answer what possible ways for translating CSIs exist and which of them were applied while translating the novel “The World According to Garp” by John Irving. / Grožinės literatūros vertimas – sudėtingas procesas. Tam, kad vertimas atitiktų originalo vertę, vertėjui būtinas tarpkultūrinis sąmoningumas. Skirtingos kultūros turi skirtingą gyvenimo patirtį. Todėl vertėjas turi nuspręsti kaip elgtis esant kultūriniam atotrūkiui. Darbe aptariama kultūrinių realijų samprata bei analizuojamos vertimo strategijos, taikytos verčiant Džono Irvingo romaną „Pasaulis pagal Garpą”.

Identiferoai:union.ndltd.org:LABT_ETD/oai:elaba.lt:LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20140225_124847-14767
Date25 February 2014
CreatorsBarvainytė, Greta
ContributorsRoikienė, Dalė, Sušinskienė, Solveiga, Petrulionė, Lolita, Vitkauskaitė, Sandra, Baranauskienė, Reda, Siauliai University
PublisherLithuanian Academic Libraries Network (LABT), Siauliai University
Source SetsLithuanian ETD submission system
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
TypeBachelor thesis
Formatapplication/pdf
Sourcehttp://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20140225_124847-14767
RightsUnrestricted

Page generated in 0.0022 seconds