Return to search

Tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:13:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1
325007.pdf: 3339139 bytes, checksum: 41a5dfdbb29d10df13fd1bc818d06be1 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Existe uma escassez de trabalhos que abordam o estado da arte da pesquisa sobre Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) no Brasil. O referencial teórico desta pesquisa pautou-se em Metzger (2010), Napier (2010), Grbic (2007), Pereira (2010), Souza (2010) e Vasconcellos (2010), que realizaram levantamentos sobre o estado da arte da pesquisa sobre TILS. A presente tese analisa as categorias que emergem das teses e dissertações sobre TILS no período de 1990 a 2010. Como metodologia de análise, consideramos os estudos já realizados por Pereira (2010) e, especialmente, por Metzger (2010), que realizou uma investigação semelhante no contexto estadunidense com base nas categorias apresentadas por Pöchhacker (2004): assuntos, metodologias e paradigmas. Aplicamos e analisamos essas categorias no contexto brasileiro e constatamos a emergência de novos aspectos a serem problematizados no percurso das pesquisas sobre TILS. Além disso, realizamos a extração de palavras (de conteúdo) frequentes dessas teses e dissertações sobre TILS por meio da ferramenta WordList do software WordSmith Tools. O resultado das análises confirmou que os pontos nevrálgicos na pesquisa sobre TILS são: caracterização do papel do intérprete de língua de sinais em sala de aula; conflito de identidades entre "professor/intérprete" e "intérprete"; trajetórias de formação; condições de trabalho; processos de tradução aplicados em contextos literários e técnicos, sendo a área da Educação o campo de maior interface dessas pesquisas, seguida da área de Linguística. Por fim, constatamos a transição teórica da pesquisa sobre TILS, bem como a consolidação e o empoderamento dessa subárea articulada aos Estudos da Tradução.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/122677
Date January 2013
CreatorsSantos, Silvana Aguiar dos
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Quadros, Ronice Müller de, Masutti, Mara Lúcia
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format313 p.| il., grafs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0094 seconds