Return to search

Intérpretes de libras-português no contexto de conferência

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:04:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
341090.pdf: 3517235 bytes, checksum: 38594ef5477c8a394ceabeaffef43f20 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Este trabalho consiste em abordar questões relacionadas à interpretação em contexto de conferência, exercida por intérpretes de Língua Brasileira de Sinais (doravante Libras) e língua Portuguesa, no sentido de descrever a experiência dos intérpretes que atuam em equipe, e como essa atuação é realizada, seus posicionamentos na mobilização de recursos durante o processo interpretativo. Aborda-se também uma situação ainda atípica no Brasil, em que intérpretes de língua de sinais realizam sua atuação dentro de uma cabine de interpretação simultânea. Propormos uma expansão teórica do modelo do PACTE (2003) e Hurtado Albir (2005; 2011), que define a competência tradutória como composta por cinco subcompetências, com a intenção de aplicar o modelo proposto ao contexto de interpretação e mais especificamente no contexto da interpretação das línguas de sinais. Observamos também o que se diz na literatura sobre competência tradutória, destacando a competência interpessoal apresentada por Kelly (2010). Para a efetivação dessa pesquisa investigamos a partir de alguns questionamentos como: o que ocorre durante a atuação em equipe? Quais formas de apoio ocorrem na interpretação em conferência, desempenhadas em cabine? Quais são as atitudes e percepções dos colegas intérpretes enquanto atuam em equipe? E quais são as competências necessárias nesse tipo de atuação? Esta pesquisa segue os procedimentos metodológicos da abordagem qualitativa, tratando-se de um estudo exploratório-descritivo. Assim, o contexto escolhido para a geração de dados foi o IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, no qual atuou uma equipe formada por seis intérpretes. A análise dos dados nos possibilitou observar as três fases do evento: preparação, o momento de interpretação na cabine e avaliação dos interpretes sobre o trabalho realizado. Sobre a fase de interpretação, identificamos a ocorrência de sete categorias de apoios dentro da cabine, apresentando a descrição desses apoios, com sua realização e as atitudes dos intérpretes. Os dados sugerem que a relação interpessoal e a comunicação com o outro, além do empenho individual e a confiança no trabalho em grupo, são maneiras de se favorecer produtivamente para que o trabalho em equipe transcorra bem para que haja uma interpretação bem-sucedida.<br> / Abstract : This work aims to approach questions related to conference interpreting performed by interpreters of Brazilian sign language (hereinafter referred to as Libras) and Portuguese language, describing the experience of interpreters who work in groups, how this performance is carried out, the interpreters? positions, and the mobilization of resources during the interpreting process. The work also approaches a situation that is still atypical in Brazil, in which interpreters of sign languages perform inside a simultaneous interpretation cabin. In addition, a theoretical expansion of the PACTE Group (2003) and Hurtado Albir (2005, 2011) model is proposed (such model states that translation competence is composed of five subcompetences), with the purpose of applying the proposed model to the interpretation context and, more specifically, to the context of sing languages interpretation. What is stated in the literature on translation competence has also been observed, highlighting the interpersonal competence presented by Kelly (2010). For this research investigation, some questions were made, such as: what happens during team performance?; which forms of support happen during conference interpreting carried out in cabins?; which are the attitudes and perceptions of the interpreters while working in team?; which are the competencies necessary in this kind of performance? This research follows the methodological procedures of the qualitative approach, being an exploratory-descriptive study. Thus, the context chosen for the generation of data was the IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, where worked a team of six interpreters. The data analysis made it possible to observe the three phases of the event: the preparation, the moments of cabin interpretation, and the interpreters? evaluation on the work done. On the interpretation phase, seven categories of support were identified inside the cabin. The description of those categories is presented, as well as how support was provided and the interpreters' attitudes towards it. The data suggest that interpersonal relations, communication with each other, individual persistence, and confidence in group work are ways of encouragement for the teamwork to go well and for a well-succeeded interpretation.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/167619
Date January 2016
CreatorsNogueira, Tiago Coimbra
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Gesser, Audrei
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format213 p.| il., grafs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.003 seconds