Return to search

Traduções infantis para libras

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-06-27T04:08:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
345879.pdf: 5723094 bytes, checksum: f38e4605d693a86fc506eeb4b76268be (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta pesquisa parte do pressuposto de que as traduções de literatura infantil em Língua Brasileira de Sinais (Libras) podem ser usadas no ambiente escolar para promover a ampliação sinalar das crianças. Para tanto se faz relevante tratar nos capítulos desta dissertação assuntos com relação à importância e acesso à literatura infantil em Libras dentro e fora do ambiente escolar. Os temas abordados, por conseguinte, discorrem sobre o fato de que a literatura, de forma geral, possibilita a transmissão de cultura, conhecimento e visão de mundo, viabilizando ainda o desenvolvimento da memória, da concentração e da criatividade da criança. No entanto, muitas famílias de filhos surdos não sabem Libras, fazendo com que estes infantes não tenham acesso à literatura infantil em uma língua que lhes seja acessível. A comunidade surda, por compreender a importância da literatura, tem se mostrado atenta à divulgação e disponibilização de literatura em Libras. Algumas editoras já têm publicado criações, adaptações e traduções de literatura infantil em Libras, a fim de divulgar e disseminar a língua e a cultura do povo surdo aos pequenos. Percebendo-se que, para que as crianças surdas tenham igual acesso às não-surdas aos clássicos da literatura infantil, estes necessitam passar pelo processo de tradução para a Libras. Assim, a partir de duas versões de traduções de literatura infantil para Libras dos contos ?Peter Pan? e ?O Gato de Botas?, foram analisadas a quantidade de inputs sinalares que estas proporcionaram em crianças surdas e ouvintes, de classes inclusivas da primeira fase do ensino fundamental. Para a coleta de dados, foi feito uso de estratégias de observação, atividades e entrevistas dialogadas que, após tabuladas, foram quantificadas para nos fornecerem os resultados. Percebeu-se, nas turmas pesquisadas, que as traduções em linguagem infantil, neste caso, traduções cujo público alvo é crianças em fase de escolarização, promoveram mais inputs sinalares que as traduções infanto-juvenis. Buscam-se ainda mais informações de quais elementos são importantes na tradução de literatura infantil em Libras, para que estas também cumpram o papel pedagógico no ambiente escolar, ao possibilitar que os infantes tenham acesso à literatura, cultura e desenvolvimento sinalar de forma lúdica e prazerosa.<br> / Abstract : This research assumes that the translation of children's literature in to Brazilian Sign Language (Libras) can be used in the school environment to promote the children?s signing ampliation. It is relevant to discuss in the chapters of this dissertation issues related to the importance and access to children's literature in LIBRAS inside and outside the school environment. The topics talk about the fact that literature, in general, enables the transmission of culture, knowledge and worldview, making possible the memory, concentration and children creativity development. However, many families with deaf children do not know LIBRAS, making those children have no access to children's literature in a language that is accessible to them. The deaf community, understanding the importance of literature, has been quite attentive to the dissemination and availability of LIBRAS? literature. Some book publishers have already published creations, adaptations and translations of children's literature in LIBRAS, with the purpose of spread and disseminate the language and culture of deaf people to the little ones. Noticing that, so deaf children can have as much access as non-deaf children to the classic children?s literature, these ones need to pass through a translation process to LIBRAS. So, from two versions of children's literature translations to LIBRAS, "Peter Pan" and "Puss in Boots" tales, were analyzed how many signing inputs these tales have provided in deaf and non-deaf children from inclusive classes of the first phase elementary school. To collect information, it was used observation strategies, activities and dialogue interviews that, after been tabulated, they were quantified to provide us the results. It was noticed, in the examined classes, the translations in to a child language have promoted more signing inputs than translations of juvenile books. Stills looking for more information about which elements are important in children's literature translation in to LIBRAS, so these translations can also accomplish the pedagogical role in the school environment, by possibiliting children to have access to literature, culture and signing development in a fun and pleasant way.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/176676
Date January 2016
CreatorsSchlemper, Michelle Duarte da Silva
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Marques, Rodrigo Rosso
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format167 p.| il., gráfs., tabs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0023 seconds