Submitted by Aelson Maciera (aelsoncm@terra.com.br) on 2017-09-15T18:42:01Z
No. of bitstreams: 1
DissBDPC.pdf: 2442044 bytes, checksum: b083dd35db63f5a7d0e73b0a735fa4a4 (MD5) / Approved for entry into archive by Ronildo Prado (bco.producao.intelectual@gmail.com) on 2018-02-01T18:26:14Z (GMT) No. of bitstreams: 1
DissBDPC.pdf: 2442044 bytes, checksum: b083dd35db63f5a7d0e73b0a735fa4a4 (MD5) / Approved for entry into archive by Ronildo Prado (bco.producao.intelectual@gmail.com) on 2018-02-01T18:26:22Z (GMT) No. of bitstreams: 1
DissBDPC.pdf: 2442044 bytes, checksum: b083dd35db63f5a7d0e73b0a735fa4a4 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-02-01T18:32:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
DissBDPC.pdf: 2442044 bytes, checksum: b083dd35db63f5a7d0e73b0a735fa4a4 (MD5)
Previous issue date: 2017-06-22 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / No summary / O presente trabalho tem como tema as influências das línguas bantu no português falado em Moçambique, levando em conta um estudo descritivo do Cindau, uma das principais línguas bantu falada nas províncias de Sofala e Manica (localizadas no centro do país), que são as regiões foco do nosso estudo. Num país em que há várias línguas bantu, constatamos que esse fenômeno tem acontecido como muita naturalidade e é muito comum, fazendo assim com que nos deparássemos com algumas questões, como, por exemplo: por que este fenômeno acontece? Como deve ser entendido? Quais são os seus impactos no ensino de português? Como lidar com ele no complexo quadro linguístico de Moçambique? Em Moçambique, é fato que (i) a primeira língua com que o indivíduo tem contato, majoritariamente, é uma Língua Bantu (i.e., algum membro dessa família de línguas), e elas funcionam de forma diferente da Língua Portuguesa, porque têm uma estrutura diferente e porque são utilizadas em nichos sociais diferentes daqueles tipicamente reservados à língua portuguesa; (ii) dentre as línguas encontradas em Moçambique, as línguas da família Bantu são as que têm maior influência e por isso os falantes carregam traços dessas para a língua alvo, neste caso o Português; (iii) os falantes não têm contato regular com falantes modelos do Português Europeu (considerado a variedade de português de prestígio) o que faz com que não tenham meios óbvios e de fácil acesso para diferenciar a língua por eles falada (Português com influência das línguas bantu) da língua alvo (Português Europeu padrão). Tal situação merece ser mais bem descrita para podermos entender melhor o caso linguístico de Moçambique e a relação do Português com as línguas bantu. Para tanto, desenvolveremos um estudo de caso com base na língua Cindau (Sofala e Manica), que será composto por entrevistas realizadas a falantes que tenham o cindau como L1 e o português como L2. Nosso objetivo último é descrever o que acontece no discurso desses falantes, quais influências das línguas bantu são frequentes e quais a teoria traz, mas não são frequentes em falantes do Cindau.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/9369 |
Date | 22 June 2017 |
Creators | Chalucuane, Beatriz Damaciano Paulo |
Contributors | Basso, Renato Miguel |
Publisher | Universidade Federal de São Carlos, Câmpus São Carlos, Programa de Pós-graduação em Linguística, UFSCar |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSCAR, instname:Universidade Federal de São Carlos, instacron:UFSCAR |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0034 seconds