O processo de interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras) para Língua Portuguesa é um objeto pouco investigado pelas Ciências da Educação no Brasil. Esta pesquisa é de análise textual e discursiva direcionada aos Estudos de Tradução tendo como objetivo analisar o processo de traslado de Libras para a Língua Portuguesa oral de uma narrativa em vídeo, propiciando reflexões acerca das definições teóricas sobre o ato de interpretar um texto/discurso de um professor surdo. Para sistematização e análise do corpus coletado utilizou-se as seguintes categorias de análises: a escolha da pessoa do discurso, a reordenação sintática, as substituições, eliminações, acréscimos e efeitos de sentidos. Considerando isto, os principais pressupostos teóricos foram às definições de: retextualização (MARCUSCHI, 2001), interpretação como retextualização (TRAVAGLIA, 2003), análise discursiva (ORLANDI, 2005; 2006), efeitos de sentidos e formação discursiva (PÊCHEUX, 2008), Tradução literal de Libras (FERREIRA-BRITO, 1995; 1997). Os sujeitos participantes deste estudo foram seis intérpretes de Libras e um professor surdo que atua em prática docente de Libras. A partir da ação interpretativa elencou-se o seguinte problema de investigação: Que procedimentos ou mudanças semântico-lexicais e discursivas ocorrem no processo de retextualização da narrativa filmada em Libras para voz gravada em Língua Portuguesa? Os resultados indicam que na ação interpretativa, o profissional deve evitar substituições, eliminações, acréscimos e o uso de vocábulos rebuscados em demasia, provocando efeitos de sentidos contrários no processo interpretativo. Faz-se reflexões a respeito do intérprete educacional de Libras no Brasil, contribuindo para que novos pesquisadores deste campo científico possam se interessar e trazer novos resultados para a academia.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/190710 |
Date | January 2012 |
Creators | SANTOS, Ozivan Perdigão |
Publisher | UEPA |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0024 seconds