Return to search

A tradução da ironia em Don Juan de Lord Byron

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:45:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
326308.pdf: 1751176 bytes, checksum: b260d009c11087f8a428dbbe282a20ba (MD5)
Previous issue date: 2013 / Abstract : The present work investigates the possibilities and implications of the translation of irony on the published parts of Don Juan by George Gordon Byron (1818-1823) in Brazil by seven Brazilian translators of distinct historical and cultural contexts during 138 years. From the reflection about the irony concept and its evolution (MUECKE, 1995), the irony manifestations are observed. Some of the essential characteristics of irony constitution are listed and related to the poem Don Juan. From the ?irony markers? (HUTCHEON, 2000) a parameter to observe the reconstruction of that discursive strategy on the analyzed parts of the poem is built. Such reconstruction is the subject of the reflections about the translation of irony possibilities, of the importance of the context (MATEO, 2010), the translator?s roll as interpreter (ISER, 2002), of translation strategies (BERMAN, 2007), and the necessity of a translation project that matches with the main characteristics of the original work. On this way, different strategies elected by the translators are analyzed. These translations show the importance of Lord Byron?s works in Brazil. The translation solutions sign to the translation principles that guide each of the translations, and the contextualization as determiners for the translation of irony, so as to the increasing maturing of translation practice in our country.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/123074
Date January 2013
CreatorsZembruski, Soeli Staub
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Blume, Rosvitha Friesen
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format226 p.| il.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0021 seconds