Esta tesis doctoral parte de la hipótesis de que la diáspora y el transnacionalismo desempeñan un papel fundamental no sólo en la interpretación de las adaptaciones bollywoodienses de las obras shakespearianas, sino también en adaptaciones y derivados pseudo-bollywoodienses. Si en la historia de Shakespeare en la India, Shakespeare se asoció en principio a la entrada del colonialismo en el subcontinente asiático y a la diáspora inglesa, se tiene que entender ahora en relación con la diáspora india y el transnacionalismo. La metodología que se ha seguido en esta tesis doctoral se ha basado en un estudio de todas las adaptaciones y derivados de las obras de Shakespeare en Bollywood. Se ha realizado una lectura detallada de todas las obras y volúmenes que mencionan algún tipo de relación entre Shakespeare y las películas bollywoodienses, y un análisis crítico-teórico de las películas más importantes del cine popular indio con el fin de buscar citas o simplemente referencias a Shakespeare en éstas. El acercamiento al tema de este estudio se ha llevado a cabo a través de las teorías sobre la diáspora. Los objetivos que se plantearon en esta tesis doctoral son los siguientes: 1) demostrar que las adaptaciones de las obras de Shakespeare desde 1990 hasta la actualidad consideradas como “bollywoodienses” o “pseudo-bollywoodienses” están dirigidas a la diáspora o tratan sobre ésta. 2) Señalar la importancia que tiene el fenómeno de la diáspora y el transnacionalismo a la hora de comprender no sólo la interpretación de Shakespeare en Bollywood, sino también su influencia en Occidente, 3) analizar un corpus bien definido de adaptaciones y derivados bollywoodienses y pseudo-bollywoodienses de las obras de Shakespeare para establecer los rasgos comunes a todos ellos. 4) Observar si la asociación entre Shakespeare y el colonialismo en la India todavía sigue vigente en algunas adaptaciones y derivados del corpus fílmico y cómo este hecho influye en su interpretación. 5) Demostrar que, gracias a la constante movilidad cultural, la recepción de Shakespeare en Bollywood está influyendo en algunas películas realizadas en Occidente. Los capítulos 4, 5 y 6 de esta tesis doctoral muestran la importancia del transnacionalismo en la lectura de las películas analizadas (1942: A Love Story, Bombay, Dil Chahta Hai, Maqbool y Omkara). Shakespeare está localizado en áreas de la diáspora como Australia, en comunidades desplazadas dentro del subcontinente indio como la musulmana o bien en películas cada vez más dirigidas al público transnacional. Estos capítulos igualmente enfatizan la idea de que el uso de Shakespeare en Bollywood se reduce de forma considerable. La relación problemática entre Shakespeare y el pasado colonial en el subcontinente indio explica tanto la ‘canibalización’ de Shakespeare como la falta de reconocimiento de la presencia de sus obras en las películas de Bollywood. Los resultados que se obtienen en los capítulos 7, 8 y 9 (en los que se analizan Bollywood/Hollywood, Mississippi Masala, Bollywood Queen y Second Generation) destacan cómo la recepción de Shakespeare en el cine de Bollywood influye en algunas películas realizadas en Occidente como resultado de la movilidad cultural. Las películas analizadas en los capítulos 7, 8 y 9 exploran una nueva forma de interpretar la obra shakesperiana caracterizada por la experimentación y demuestran que es posible combinar dos tradiciones. Las obras son apropiadas por Bollywood, que es a su vez imitado y parodiado en Occidente, transformando indirectamente la recepción e interpretación de Shakespeare. Las adaptaciones y derivados bollywoodienses y pseudo-bollywoodienses de las obras de Shakespeare ponen a prueba la autoridad cultural de Shakespeare y fomentan una visión de Shakespeare en continuo movimiento, con una gran repercusión transnacional. / This doctoral thesis starts with the hypothesis that diaspora and transnationalism play a crucial role in the interpretation of Bollywood and pseudo-Bollywood Shakespearean adaptations. If Shakespeare first emerged in India as a colonial icon associated with the English diaspora, Shakespeare has now to be connected with the Indian diaspora and transnationalism. This doctoral thesis has followed a methodology based on a close study of all the Bollywood and pseudo-Bollywood Shakespearean adaptations and off-shoots. All the works and volumes which mention a connection between Shakespeare and Bollywood have been analyzed in depth. Besides, a close analysis of the most important hits of the popular Hindi cinema has been provided in order to find citations, quotations or just references to Shakespeare. The theoretical framework that has been used in this doctoral thesis has been a diasporic framework. The aims of this doctoral thesis are the following: 1) demonstrate that Bollywood and pseudo-Bollywood Shakespearean adaptations from 1990 to the present are targeted at the diaspora or are about it or about displaced communities. 2) Highlight the importance of diaspora and transnationalism in order to understand the interpretation and evolution of Shakespeare in Bollywood together with its influence in some Western off-shoots, 3) analyze a well-defined corpora of Bollywood and pseudo-Bollywood Shakespearean adaptations and off-shoots to discover the common features and characteristics 4) observe if the association between Shakespeare and colonialism in India is still present in some adaptations and off-shoots of the film corpora, and how it influences the interpretation of Shakespeare. 5) Demonstrate that, thanks to cultural mobility, the reception of Shakespeare in Bollywood is influencing its interpretation in some Western movies. Chapters 4, 5 and 6 of this doctoral thesis show the importance of transnationalism in the movies analyzed (1942: A Love Story, Bombay, Dil Chahta Hai, Maqbool and Omkara). Shakespeare is placed in diasporic areas like Australia, in displaced communities within the Indian sub-continent such as the Muslim community or in movies addressed to a transnational audience. These chapters equally emphasize that Shakespeare is considerably reduced in Bollywood. The problematic relationship between Shakespeare and the colonial past in India explains to some extent the ‘cannibalization’ of Shakespeare and the lack of acknowledgement in Bollywood. The results obtained in chapters 7, 8 y 9, which focus on movies such as Bollywood/Hollywood, Mississippi Masala, Bollywood Queen and Second Generation – shed light upon the fact that the reception of Shakespeare in Bollywood influences some Western films as a result of cultural mobility. The movies analyzed in chapters 7, 8 and 9 explore a new way of interpreting the Shakespearean oeuvre, characterized by complete experimentation, and they certainly show that it is possible to combine two different traditions – the Bollywood and Western traditions – to interpret the Shakespearean works. Shakespearean works are appropriated by Bollywood, which is imitated and parodied in the West, indirectly transforming the reception and interpretation of Shakespeare in some transnational projects. Bollywood and pseudo-Bollywood Shakespearean adaptations and off-shoots test the cultural authority of Shakespeare and promote a view of Shakespeare linked with displaced communities and in constant movement.
Identifer | oai:union.ndltd.org:TDX_UM/oai:www.tdx.cat:10803/128566 |
Date | 05 November 2013 |
Creators | García Periago, Rosa María |
Contributors | Calvo López, Clara, Universidad de Murcia. Departamento de Filología Inglesa |
Publisher | Universidad de Murcia |
Source Sets | Universidad de Murcia |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
Format | 397 p., application/pdf |
Source | TDR (Tesis Doctorales en Red) |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess, ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996). Para otros usos se requiere la autorización previa y expresa de la persona autora. En cualquier caso, en la utilización de sus contenidos se deberá indicar de forma clara el nombre y apellidos de la persona autora y el título de la tesis doctoral. No se autoriza su reproducción u otras formas de explotación efectuadas con fines lucrativos ni su comunicación pública desde un sitio ajeno al servicio TDR. Tampoco se autoriza la presentación de su contenido en una ventana o marco ajeno a TDR (framing). Esta reserva de derechos afecta tanto al contenido de la tesis como a sus resúmenes e índices. |
Page generated in 0.0034 seconds