Return to search

L’usage des marqueurs discursifs dans Le Petit Prince : Inventaire et traductions des marqueurs discursifs de la version française aux versions suédoises / The use of discourse markers in The little Prince : Inventory and translations of the discourse markers from the French to the Swedish versions

The purpose of this essay is to investigate the different uses of discourse markers regarding the French to Swedish translation of the book Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry. This essay examines the use of discourse markers in both the French and the Swedish version of the book. It has for purpose to see if the discourse markers are used the same way, to depict the similarities and differences in regard to the Swedish translations of the corpus. Moreover, it examines closely the different strategies used for the translation of these discourse markers from French to Swedish. In order to be able to do this analysis, different theories about discourse markers were used for example the theory of Paillard, Lindström, Fraser and also the translation strategies of Ingo and the translation functions of Svane. In conclusion, the interjections of the syntaxial classes are the ones used the most. Moreover, intersubjective, elaborative and particle discourse markers of discourse are the most used when it comes to pragmatism. The similarities and differences can be explained by the time gap between the different corpuses, the different functions and strategies of translation.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:lnu-116185
Date January 2022
CreatorsJezequel, Clara
PublisherLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageFrench
Detected LanguageEnglish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0022 seconds