Return to search

Translation priorities: Lewis Carroll’s Alice seen from different perspectives

Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2016-06-16T13:11:30Z
No. of bitstreams: 1
liliancarvalhomoreira.pdf: 6233245 bytes, checksum: 5463d90e79e4c76afef6e028bbe548fc (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-07-13T14:13:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1
liliancarvalhomoreira.pdf: 6233245 bytes, checksum: 5463d90e79e4c76afef6e028bbe548fc (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-07-13T14:13:58Z (GMT) No. of bitstreams: 1
liliancarvalhomoreira.pdf: 6233245 bytes, checksum: 5463d90e79e4c76afef6e028bbe548fc (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-13T14:13:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1
liliancarvalhomoreira.pdf: 6233245 bytes, checksum: 5463d90e79e4c76afef6e028bbe548fc (MD5)
Previous issue date: 2015-08-13 / As Aventuras de Alice no País das Maravilhas e Através do Espelho e o que Alice Encontrou Lá ,
os livros mais famosos de Lewis Carroll, foram amplamente traduzidos intersemióticamente nos
últimos 150 anos. Uma enorme quantidade de ilustrações, peças, balés, músicas, filmes,
programas de TV e outros foram feitos por artistas conceituados e menos conhecidos. Não existe,
no entanto, uma abordagem sistemática desse fenômeo no campo específico da intermidialidade
e da tradução intersemiótica. Dois exemplos notáveis servirão para análise: uma famosa série de
TV de Jim Henson, The Muppet Show , que foi ao ar entre 1976 e 1981, estrelando fantoches e
uma pessoa convidada em que um episódio da quinta temporada levou Brooke Shields
interpretando Alice em 1980; e um filme de 1988 com uma mistura de stop motion e animação
pelo muitas diretor tcheco vezes premiado, Jan Švankmajer, intitulado Neco z Alenky .
Pretendemos aqui comparar essas duas traduções dos romances de Alice, em que os tradutores
escolheram características do livro opostas entre si, porém ambas de importância fundamental
para a fonte. / Alice’s Adventures In Wonderland and Through the Looking Glass And What Alice Found There ,
Lewis Carroll’s most famous books, have been widely intersemiotically translated throughout the
last 150 years. A number of illustration, plays, ballets, songs, movies, TV shows and others was
made by renowned and lesser known artists. There is not, however, a systematic approach of this
phenomenon in a more strict field of analysis of intermediality and intersemiotic translations.
Two notable examples will serve for analysis: a famous TV series by Jim Henson, The Muppet
Show , aired from 1976 to 1981, featuring puppets and a human guest, in which an episode from
the fifth season starred Brooke Shields playing Alice in 1980; and 1988 film with a blend of stop
motion animation by multiple prize winner Czech director Jan Švankmajer, called Neco z Alenky .
We intend to compare these translations of Alice’s novels, in which translators choose
opposingly distinct characteristics of the books, but both of fundamental importance to the
source.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/1828
Date13 August 2015
CreatorsMoreira, Lílian Carvalho
ContributorsQueiroz, Álvaro João Magalhães, Aguiar, Daniella de, Marais, Jacobus
PublisherUniversidade Federal de Juiz de Fora, Programa de Pós-graduação em Comunicação, UFJF, Brasil, Faculdade de Comunicação Social
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFJF, instname:Universidade Federal de Juiz de Fora, instacron:UFJF
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0024 seconds