Return to search

O sagrado e o profano nos fraseologismos do portuguÃs do Brasil

RESUMEN
Este trabajo propone el levantantamiento, en portuguÃs hablado en Brasil, de fraseologismos que apresenten relaciÃn con el campo semÃntico del sagrado y profano. Intenciona ser Ãtil para los distintos perfiles de investigadores y estudiantes que tengan interÃs por el tema, como tradutÃlogos, lexicÃgrafos, profesores o estudiantes de portuguÃs como lengua primera o extranjera. En relaciÃn al Referencial TeÃrico adoptado, utilizamos principalmente las investigaciones referentes al lÃxico e, sobretodo, los estudios que establecen relaciones con la Fraseologia. Por
conseguiente, algunos investigadores del Ãrea nos brindaron con sus contribuciones teÃricas, como: Biderman (1996), Barbosa (2009) e GuillÃn DÃaz (2003), que contribuyeron con las custiones que involucran lÃxico y cultura; Galisson (1987), con contribuciones sobre Carga Cultural Compartilhada. En relaciÃn a los estudios fraseolÃgicos, tuvimos por base los expertos del area: Monteiro-Plantin (2014), Alvarez (2009, 2011, 2012), Fiala (1988), Tagnin (2005, 2011), Corpas Pastor (1997), Crida Alvarez (2012), Pamies-Bertran (2012). TambiÃn fue de indispensable
importÃncia las referencias sobre cuestiones del sagrado y profano, que foram basadas principalmente en las obras de Eliade (1992) y Durkheim (1996). AdemÃs, ponemos em relieve algunas consideraciones acerca de la enseÃanza del portuguÃs
como lengua extranjera (PLE) e sobre la formaciÃn de la sociedade brasileÃa. Por lo tanto, nos basamos en la contribuciones de los investigadores Almeida Filho (2005,
2011) y Ribeiro (1995), respectivamente. El repertorio levantado a lo largo del proceso de formaciÃn de datos fue validado a partir de la utilizaciÃn de la base de datos que
forma parte del proyecto Corpus Brasileiro, que maneja un corpus de casi un billÃn de palabras del portuguÃs brasileÃo. El proyecto forma parte del Centro de Pesquisas,
Recursos e InformaÃÃo de Linguagem (CEPRIL), Programa de PÃs-GraduaÃÃo em LinguÃstica Aplicada (LAEL) da PUCSP, com apoyo de la FAPESP. AdemÃs de la validaciÃn, las expresiones fueron clasificadas de acuerdo con la literatura pertinente
a los estudios fraseolÃgicos. / Este trabalho propÃe o levantamento de fraseologismos do portuguÃs falado no Brasil que apresentem relaÃÃo com o campo semÃntico do sagrado e do profano, com vista a categorizar semanticamente e classificar fraseologicamente as unidades levantadas, segundo a literatura pertinente aos estudos fraseolÃgicos. Pretende ser Ãtil para os diferentes perfis de pesquisadores e estudantes que tenham interesse pelo tema, como tradutÃlogos/tradutores, lexicÃgrafos, professores ou estudantes de portuguÃs como lÃngua materna ou estrangeira. Quanto ao Referencial TeÃrico adotado, esteve pautado principalmente nos estudos referentes ao lÃxico e, em
especial, nos estudos que concernem à Fraseologia. Para tanto, nos valemos das contribuiÃÃes de pesquisadores da Ãrea, como: Biderman (1996), Barbosa (2009) e GuillÃn DÃaz (2003), que contribuÃram com as questÃes que envolvem lÃxico e cultura, com especial atenÃÃo para o conceito de lexicocultura; Galisson (1987), com as contribuiÃÃes sobre Carga Cultural Compartilhada. Em relaÃÃo aos estudos fraseolÃgicos, nos valemos dos seguintes pesquisadores: Monteiro-Plantin (2014),Alvarez (2009, 2011, 2012), Fiala (1988), Tagnin (2005, 2011), Corpas Pastor (1997), Crida Alvarez (2012), Pamies-Bertran (2012). TambÃm foi de indispensÃvel relevÃncia as referÃncias sobre as questÃes do sagrado e do profano, que foram embasadas principalmente nas obras de Eliade (1992) e Durkheim (1996). AlÃm disso, levantamos algumas consideraÃÃes sobre o ensino de portuguÃs como lÃngua estrangeira (PLE) e sobre a formaÃÃo e miscigenaÃÃo do povo brasileiro, em que nos
pautamos nas contribuiÃÃes dos pesquisadores Almeida Filho (2005, 2011) e Ribeiro (1995), respectivamente. O repertÃrio levantado durante o processo de formaÃÃo dos dados foi submetido à validaÃÃo a partir da utilizaÃÃo da base de dados fornecida pelo projeto Corpus Brasileiro, que trabalha com um corpus de quase um bilhÃo de palavras do portuguÃs do Brasil. O projeto està sediado no Centro de Pesquisas, Recursos e InformaÃÃo de Linguagem (CEPRIL), Programa de PÃs-GraduaÃÃo em LinguÃstica Aplicada (LAEL) da PUCSP, com apoio da FundaÃÃo de Apoio à Pesquisa do Estadode SÃo Paulo (FAPESP).

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.teses.ufc.br:12664
Date28 August 2017
CreatorsMaria Viviane Matos de Lima
ContributorsRosemeire Selma Monteiro
PublisherUniversidade Federal do CearÃ, Programa de PÃs-GraduaÃÃo em LingÃÃstica, UFC, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0021 seconds