Made available in DSpace on 2016-04-26T18:16:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Maria Eugenia Curado.pdf: 88711387 bytes, checksum: 688eabe4ab27fe49e85ba8bb54f14271 (MD5)
Previous issue date: 2006-09-26 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / The expression ut pictura poesis by Horace s Ars Poetica gave rise to the inter-relationship
of the signs of arts. Hence, if relationships can be established between poetry and painting,
likewise, there are some possible relationships amongst the literary text and other arts and
medias. This study hypothesizes that similar cosmovisions express similar translations by
means of different languages. The goal in it is to demonstrate that the literary text can not
only come close to the visual text, but it can also point out some similar translation relationships,
by means of signic collections, the characteristic of the language employed, or similar
cosmovisions. And through the bias provided by the image, it opens itself to other translations
and modernizations. So, the starting point was, especially, abduction (Peirce, 1989;
2000; s.d.; Santaella, 1992; 1993; 2000; 2002; Colapietro, 2003), hearing the object and
the possibility of fallibilism. After the interaction of the Dynamic Interpreting Agent (who is
also the Interpreter) with the Sign being analyzed, it was possible to observe, in a yet disorganized
fashion, the presence of a surreal trend in the material that was being investigated.
This was done by checking the writings: sparse notes, reflections, drafts, statements and
dated newspapers (Salles, 1990; 2000; 2001; 2002). The data thus obtained indicated a
strong trend of the brazilian writer Clarice Lispector towards surreal poetic writing (Bradley,
2001; Breton, 1924; 1970; 1998; Chénieux-Gendron, 1992), hence reasserting the bretonian
theories. From there onwards, with the aim of ascertaining the existence of surrealism in Lispector s
works, the option was made to analyze the products. The process continued with the
analysis of Água Viva (1973) and Laços de Família (1974), which confirmed previous observations.
Such analysis yielded a text that not only showed evidence of the presence of surreal
poetic writing in the lispectorian work, but also a strong trend towards figurative language
which provoked an approximation to the works of René Magritte, in whose work, not
only the image but also the word are used as reference. After confirming the presence of the
surreal poetic writing in the literary text, and after establishing the presence of the picture
through description, it was decided to search for the pictures both in the literary text and in
the plastic production, and the correspondence between both was thus made very clear. The
transformation occurred after the analysis of the translation of A hora da estrela (1978), into
a film by Suzana Amaral (1986). The signic collections brought both languages into close
proximity and the visuality present in the literary text made it possible to translate the text into
the language of cinema. Therefore, one can observe semiotics, through semiosis, as a vehicle
of transdisciplinarity, for the eyes of the researcher are one of the links of the semiotic
chain, therefore discarding the Cartesian paradigm. The different languages are, thus,
unique means people use to translate, explain or understand the surrounding world. Once
the Cartesian paradigm has been discarded, this research reveals through direct participation
of the subject (Interpreter, Dynamic Interpreting, Semiosis generator) with the object of
the analysis, the possibility of bringing different languages closer. This fact merely reasserts
Horace s words and supports the report of Simonides de Cós on the fact that painting is silent
poetry and poetry is a talking painting. This discussion, however, revolves around this
issue: If one follows this path, in view of the transdisciplinarian web that the process requires,
would it be possible to arrive at similar results in approximations with other artists? Maybe
what happened in this research was a coincidence, in terms of similar signic collections. In
view of that, a proposal is made to repeat the methodology presented here, all the while
keeping in mind, however, the possibility of fallibilism / A partir da expressão ut pictura poesis da Ars poética de Horácio relacionaram-se os signos das artes.
Portanto, se há possibilidade de relacionamentos da poesia com a pintura, há, também, do texto
literário com outras artes e com outras mídias. O presente estudo parte da hipótese de que cosmovisões
semelhantes expressam, por meio de linguagens diferentes, traduções similares.Procura-se demonstrar
que o texto literário, seja por meio das recolhas sígnicas, seja pelo caráter de sua linguagem, seja por
meio de cosmovisões semelhantes, pode não só se aproximar do texto visual como também apontar
relações de tradução semelhantes. E que, pelo viés da figura, abrem-se para outras traduções e atualizações.
Para tal, partiu-se, sobretudo, da abdução (Peirce, 1989; 2000; s.d.; Santaella, 1992; 1993;
2000;2002; Colapietro, 2003), da escuta do objeto e da possibilidade do falibilismo. Depois da interação
do interpretante dinâmico (que é também o intérprete) com o signo em análise, observou-se, de
forma ainda desorganizada, a presença da tendência surreal no material examinado. Isso se deu pela
verificação dos escritos de processo: anotações esparsas, reflexões, rascunhos, depoimentos e jornais
datados (Salles, 1990; 2000; 2001; 2002). Os dados obtidos indicaram uma forte tendência da escritora
às poéticas surreais (Bradley, 2001; Breton, 1924, 1970, 1998; Chénieux-Gendron, 1992), e isso reafirmava
as teorias bretonianas. A partir daí, optou-se, para a verificação do surrealismo em Lispector,
pela análise de produtos. Sendo assim, analisaram-se Água Viva (1973) e Laços de família (1974), e o
verificado, anteriormente, confirmou-se. Durante a análise de tais obras, o texto evidenciava não só a
presença das poéticas surreais na obra lispectoriana como também uma forte tendência figurativa, o
que provocou uma aproximação com as obras de René Magritte, que tem, além da imagem, a palavra
como referência à sua produção. Depois da confirmação das poéticas surreais no texto literário e a
verificação da presença da figura por meio da descrição, decidiu-se pelo rastreamento das figuras tanto
no texto literário quanto no plástico, tornando-se clara a correspondência de ambos. A transformação
se deu a partir da análise da tradução de A hora da estrela (1978) em película homônima de Suzana
Amaral (1986). As recolhas sígnicas aproximaram ambas as linguagens e a visualidade presente no
texto literário propiciou sua tradução para o cinema. Observa-se, portanto, a semiótica, via semiose,
como veículo de transdisciplinaridade, porque os olhos do pesquisador são um dos elos da corrente
semiósica, descartando, assim, o paradigma cartesiano. As diferentes linguagens são maneiras peculiares
que cada um tem para traduzir, explicar ou entender o mundo que o rodeia. Descartado o paradigma
cartesiano, percebe-se, por meio desta pesquisa, que, por intermédio da participação do sujeito
(intérprete, interpretante dinâmico, produtor de semiose) com o objeto em análise, a possibilidade de
estreitamento de diferentes linguagens. Isso apenas reafirma as palavras de Horácio e fundamenta o
comentário de Simonides de Cós, sobre o fato de ser a pintura uma poesia muda e a poesia uma pintura
falante. O que se coloca em discussão, entretanto, é: será que por esse caminho, tendo em vista a
teia transdisciplinar que o processo exige, poder-se-ia chegar a resultados semelhantes em aproximações
com outros artistas? Talvez, nesta pesquisa, tenha havido apenas coincidências de recolhas sígnicas
semelhantes. Diante disso, o que ora se propõe, é a repetição da metodologia aqui apresentada,
sem perder de vista, contudo, a possibilidade do falibilismo
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:leto:handle/4913 |
Date | 26 September 2006 |
Creators | Curado, Maria Eugênia |
Contributors | Sá, Olga de |
Publisher | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica, PUC-SP, BR, Comunicação |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP, instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, instacron:PUC_SP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0028 seconds