Return to search

Análise e tradução de Il ventre di Napoli de Matilde Serao / Analysis and translation of \"Il ventre di napoli\" by Matilde Serao

Esta dissertação tem como objetivo apresentar uma tradução comentada e anotada para o português brasileiro da obra Il ventre di Napoli, da escritora e jornalista italiana Matilde Serao (1856-1927). O livro está dividido em três partes: Vinte anos atrás, escrito em 1884, Agora, escrito em 1903, e A alma de Nápoles, escrito entre 1903 e 1905. A introdução à tradução contém ainda uma análise da obra da autora bem como do período histórico em que esta foi escrita. / This thesis has the purpose of presenting a commented and annotated translation, into Brazilian Portuguese, of the novel Il ventre di Napoli, by the Italian author and journalist Matilde Serao (1856-1927). The book is divided into three parts: Vinte anos atrás [Twenty years ago], written in 1884, Agora [Today], written in 1903, and A alma de Nápoles [The soul of Naples], written between 1903 and 1905. The introduction to the translation also includes an analysis of both the work of the author, and the historical period when it was written.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-11122015-124157
Date27 August 2015
CreatorsLuciana Cammarota
ContributorsMauricio Santana Dias, Roberta Barni, Andreia Guerini
PublisherUniversidade de São Paulo, Estudos da Tradução, USP, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.002 seconds