Objetivo: Identificar la traducción de nombres propios del inglés al español en la novela The Hobbit, or There and Back Again, conocida de forma abreviada como The Hobbit. Métodos y Materiales. La investigación fue descriptiva y cualitativa. El corpus genérico estuvo constituido por la novela The Hobbit de John Ronald Reuel Tolkien (J.R.R. Tolkien) y su traducción al español por Manuel Figueroa. Se utilizan como variables las clases de nombres propios y las estrategias de traducción de Francisco Javier Franco Aixelá. El corpus específico lo conformaron 64 muestras. La data se procesó mediante el software IBM SPSS versión 23. Conclusiones: – Los nombres propios opacos del inglés se debieron traducir cuando no provinieron de terceras culturas, a menos que existiese alguna convención determinada. – Para el lector infantil y juvenil, los nombres propios debieron de ser transparentes. – En la traducción de los nombres propios para personas, animales y lugares, se debió de optar por las diferentes estrategias de sustitución y, en el caso de la conservación, especialmente de la traducción lingüística.
Identifer | oai:union.ndltd.org:PERUURP/oai:cybertesis.urp.edu.pe:urp/1194 |
Date | January 2017 |
Creators | Bosio Ibáñez, Gianfranco |
Contributors | Villanelo Ninapaytan, María Serena |
Publisher | Universidad Ricardo Palma |
Source Sets | Universidad Ricardo Palma (URP) |
Language | Spanish |
Detected Language | Spanish |
Type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Source | Repositorio de Tesis - URP, Repositorio de Tesis - URP |
Rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/, info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0024 seconds