Submitted by Nathalya Silva (nathyjf033@gmail.com) on 2017-07-07T19:49:12Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Tese_FiccaoTraducoesFas.pdf: 12545915 bytes, checksum: ad0a46857a8d7e206af46c729d59ba78 (MD5) / Approved for entry into archive by Irvana Coutinho (irvana@ufpa.br) on 2017-07-11T13:47:48Z (GMT) No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Tese_FiccaoTraducoesFas.pdf: 12545915 bytes, checksum: ad0a46857a8d7e206af46c729d59ba78 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-07-11T13:47:48Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Tese_FiccaoTraducoesFas.pdf: 12545915 bytes, checksum: ad0a46857a8d7e206af46c729d59ba78 (MD5)
Previous issue date: 2017-02-23 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / O presente trabalho apresenta uma análise do processo de tradução das fanfictions (histórias
de fãs) para a língua portuguesa, uma das inúmeras atividades praticadas por fãs em
comunidades virtuais. Este processo apresenta sistemas e técnicas que se moldam em antigas
práticas, com agentes que alternam de função de um momento a outro, adequando-se sem
maiores problemas as mudanças na tarefa proposta. É necessário compreender como, nesta
atividade, a fanfiction é duplamente reescrita – tanto quando os fãs (os leitores-autores) fazem
uso de personagens de outros autores em novas histórias paralelas, quanto na tradução, pois,
segundo Lefevere (1995), traduzir é sempre um ato de reescrita. Este estudo apresenta o
conceito de reescrita antes de discutir outros aspectos relacionados à tradução de fanfictions,
como o tempo de publicação de cada capítulo e/ou a relação entre leitor-autor da fanfiction
original e seu(s) tradutor(es). Outro aspecto que esta pesquisa apresenta é que, na era digital,
as relações entre as entidades como autor, leitor e tradutor se tornam complexas, uma vez que
essas entidades não podem mais ser percebidas em sua forma fixa. Os papéis desempenhados
por elas são intercambiáveis e essa maleabilidade é acentuada pelo uso das máquinas, o que
confere a essas entidades a imagem de ciborgues: são autores, leitores e tradutores ao mesmo
tempo. Dicotomias como as de autor e leitor, tradutor e leitor, leitor e revisor se modificam no
ciberespaço. Com o crescimento do acesso à internet as perguntas relacionadas ao futuro da
prática da escrita, leitura e tradução continuam aumentando: será possível que na época digital
os limites entre escritor, leitor e tradutor sejam desfeitos e que realmente todos possam
assumir esses papéis ao mesmo tempo? Do ponto de vista das ciências humanas, a era digital
obriga a repensar categorias de trabalho tradicionalmente construídas em função de papéis
diferenciados e separados por fronteiras nítidas, como as categorias de autor, leitor e tradutor.
A aparição da internet possibilitou a criação de novos gêneros e promoveu o
compartilhamento no ciberespaço daquilo que antes era restrito a apenas uma parte da
população. O ciborgue é aquele ser que está tanto no mundo real quanto no mundo paralelo da
internet, alguém que está por trás de uma máquina e que consegue se envolver virtualmente
em diversos campos, publicando e interagindo com leitores e autores. O leitor-ciborgue por
trás de um computador possui diversas funções e habilidades ao mesmo tempo. Em
Modernidade Líquida (2001), Bauman explica que certos padrões de dependência e interação
humana são maleáveis como um fluido. Essa é uma metáfora que pode ser usada para
descrever os estudos literários e a era digital, com seus usuários fluindo em diversas direções
e mudando o curso de categorias que antes eram pré-definidas, como as de autoria e tradução.
A partir dessa noção de fluidez, esta tese lida com os conceitos de tradução e certas
dicotomias, como leitura/autoria ou autoria/tradução, com a mesma liquidez que Bauman
define nossos tempos. A tradução de fanfiction, o processo analisado neste trabalho, precisou
ser retirada do mar da internet com uma rede de pescador (num corpus de cinco histórias das
comunidades de fãs de Rurouni Kenshin, Crepúsculo e InuYasha) para ser estudada. / This dissertation studies the translation process of fanfiction (fiction written by fans), one of
the many activities practiced by fans in virtual communities. The study is based on a corpus
of English texts that have been translated online into Portuguese. The study shows that, on the
one hand, the translation process bears similarities to traditional translation practices and
strategies while, on the other hand, the actors move flexibly between the different roles,
adapting themselves easily to the various possibilities that a virtual environment offers.
Characteristic of fanfiction in translation is that it is a dual process of 'rewriting': on the one
hand, the creation by fans (readers / writers) of new stories based on existing characters and
plots, and on the other hand, the translation itself, which can be described as a process of
"rewriting". According to the definition of Lefevere (1995), all translation is a form of
rewriting of an 'original', a process related to power relations embedded in a particular social
context.
After introducing the concept of translation as ‘rewriting’, the specific aspects of the
translation of fanfiction as a process of 'rewriting' are analyzed, such as the temporal aspect
(the ‘pace’ of translation) and the relationship between author / reader of fanfiction and his /
her translator (s). The analysis makes clear that in the digital age, the relationship between
entities such as author, reader and translator has become extremely complex and that these
entities can no longer be considered or observed as fixed and distinct realities. The roles and
functions that are observed are interchangeable and this plasticity is accentuated by the use of
technology (machines), which transforms the actors into 'cyborgs', able to simultaneously
assume the role of author, reader and translator. Traditional dichotomies such as ‘writer’
versus ‘reader’, ‘reader’ versus ‘translator’, or ‘translator’ versus ‘reviewer’ have changed
substantially in cyberspace. The cyborg-translator is both part of the real world and the
parallel world of the Internet; from behind of his / her machine he/she participates in various
fields, assumes distinct roles and interacts with readers and writers.
The generalized access to the Internet raises questions regarding the future of the practice of
writing, reading and translating. Is it possible that the boundaries between writer, reader and
translator will be erased in the digital age and that the different roles can be adopted
simultaneously by the different actors? From the perspective of the humanities, the digital era
requires us to reconsider traditional categories of division of labor separated from each other
by sharp boundaries. The rise of the internet has created new genres and makes participation
in the cyberspace possible to what was once limited to only part of the population.
In Liquid Modernity (2001), Bauman states that patterns of human interaction and
dependency, as compared to previous generations, have become malleable in an unimaginable
way, but also that their shape - just like all liquids - does not remain stable. By analogy with
this observation, we can say that some traditional dichotomies that once helped us to
understand and analyze our society, are evaporating or beginning to merge one into another.
Bauman’s metaphor can be applied to the study of literature and translation in the digital age,
characterized by actors moving in different directions. By analogy with the notion of fluidity,
this thesis based on a corpus of translations of fanfiction studies the changed roles of reader,
author, and translator in the digital age and its significance for the traditional dichotomies of
literature and translation studies.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufpa.br:2011/8818 |
Date | 23 February 2017 |
Creators | REIS, Fabíola do Socorro Figueiredo dos |
Contributors | LEAL, Izabela Guimarães Guerra, STALLAERT, Christiane |
Publisher | Universidade Federal do Pará, Programa de Pós-Graduação em Letras, UFPA, Brasil, Instituto de Letras e Comunicação |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFPA, instname:Universidade Federal do Pará, instacron:UFPA |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0033 seconds