Return to search

O Pedro ulterior

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis; Belo Horizonte, 2014. / Made available in DSpace on 2015-11-03T03:04:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1
335700.pdf: 10074295 bytes, checksum: 5b653807bba2610d9cc9a43baea099d9 (MD5)
Previous issue date: 2014 / Esta tese tem por objetivo apresentar a tradução anotada e comentada do livro ?apócrifo? ? Atos de Pedro, obra que nos restou fragmentada nas línguas: copta, latim e grego. Para realizar tal intento procurou-se enfocar diferentes aspectos do conceito de tradução para textos sagrados, assim como as suas implicações exegéticas e tradutórias. Serviram de guia para esta tese os pressupostos teóricos de: Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Eugene Albert Nida, Antoine Berman, Lawrence Venuti, e Ernst-August Gutt. A tradução é oferecida em dupla coluna: primeiramente, os textos fragmentários copto-greco-latino, comparados os fac-símiles dos manuscritos com as edições críticas de Léon Vouaux (1922), Carl Schmidt (1903); Donatien de Bruyne (1908), com respectivos aparatos críticos; na segunda coluna, a tradução em português acompanhada de comentários. Esta tese, também analisa questões como, e.g.: tradução e exegese bíblica, tradução de escritos apócrifos do ambiente cristão primitivo e literatura cristã na Antiguidade, e dentre estes, com proeminência ao valor do elemento ?gnoses? na leitura e, consequente tradução, desses textos advindos do cristianismo nascente. No labor tradutório deu-se preferência ao alcance do contexto histórico assentado à luz da crítica ? foi usado o método exegético histórico-crítico.<br> / Abstract : This thesis has as proposal: the annotated translation with commentary of the ?apocryphal? text ? Acts of Peter, a work left to us in fragmented language: Coptic, Latin and Greek. To accomplish this purpose we sought to focus on different aspects of the concepts of translation of sacred texts, as well as their exegetical and translational implications. This served as a guide for this thesis the theoretical assumptions of: Schleiermacher (F.), Nida (E.), Berman (A.), Venuti (A.) and Gutt (E-A.). The translation presented in this dual column: firstly, the fragmentary texts Coptic-Greek-Latin compared the facsimiles of manuscripts to the critical editions of Vouaux (L.; 1922), Schmidt (C.; 1903); Bruyne (D.; 1908), with their critical apparatus; in the second column, the Portuguese translation accompanied by comments. However, this thesis also examines issues such as, for example: biblical translation and exegesis, translation of apocryphal texts environment arising from the early Christian and Christian literature in Antiquity, and one of these, with prominence to the value of the element 'gnosis' in reading and, consequently, translation of these texts from early Christianity. In translational work gave preference to the scope of historical context along by the light of criticism - we used the historical-critical Exegetical method.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/135977
Date January 2014
CreatorsParaizo Júnior, Elias Santos do
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Guerini, Andréia, Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format499 p.| il.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.002 seconds