Com base nos principais sentidos de escrita de Derek Mahon, pretende-se, com o presente estudo, enquadrar a prática da tradução em solo irlandês num contexto fortemente marcado pela demanda de um lar alternativo. Analisaremos a forma como a tradução de poemas de Philippe Jaccottet, enquanto estratégia de distanciamento, reforça características e incidências da obra poética do autor norte-irlandês e, ao mesmo tempo, prolonga o relacionamento que a cultura irlandesa estabelece com a língua e cultura francesas, enquanto perspectiva de alteridade e contributo para uma redefinição contrapontual da escrita poética. O trajecto proposto levar-nos-á a considerar a tradução como o corolário de um movimento de exílio que impele a palavra rumo a uma viagem sem fim, no decurso da qual o poeta é transportado ao encontro do outro, uma alteridade cúmplice que é também espaço privilegiado de hospitalidade e apaziguamento.
Identifer | oai:union.ndltd.org:up.pt/oai:repositorio-aberto.up.pt:10216/13026 |
Date | January 1999 |
Creators | Alves, Fernando Ferreira |
Publisher | Porto : [Edição do Autor] |
Source Sets | Universidade do Porto |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | Dissertação |
Format | application/pdf |
Source | http://aleph.letras.up.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000101329 |
Rights | openAccess |
Page generated in 0.0021 seconds