Orientador: João Batista Toledo Prado / Banca: Robson Tadeu Cesila / Banca: Brunno Vinicius Gonçalves Vieira / Resumo: Titus Maccius Plautus, ou simplesmente Plauto para os lusófonos, foi um dos mais representativos comediógrafos da antiguidade. Suas peças foram traduzidas para os mais diversos idiomas ao longo do tempo e serviram de inspiração para dramaturgos do calibre de Shakespeare e Moliére, e movimentos artísticos como a Commedia Dell'Arte italiana. Apesar de ter se inspirado em grande parte na Comédia Nova grega, especialmente em Menandro (como é o caso de As Báquides, adaptada da comédia intitulada Δὶς ἐξαπατῶν (Dis Exapaton), cujo nome pode ser traduzido por "O que engana duas vezes"), e a exemplo de outro comediógrafo latino de grande renome, Publius Terentius Afer, ou Terêncio, as comédias plautinas apresentam numerosas diferenças em relação a suas contrapartidas gregas, inclusive no que tange aos nomes das personagens e localidades retratadas. Uma delas, em especial, e justamente a que se pretende abordar neste trabalho, é a presença constante do canto, com ou sem acompanhamento musical, em grande parte das performances, os chamados cantica, em que o instrumento utilizado geralmente era a tibia, a versão latina do αὐλός grego, e a utilização de diferentes metros para as partes musicadas ou cantadas, em contraste com aquelas simplesmente dialogadas. O presente trabalho tem por objetivo apresentar uma proposta de tradução em versos dos cantica presentes na peça As Báquides, de Plauto, assim como uma análise acerca da expressividade dos metros utilizados em sua composição, de seu propósito e também dos efeitos pretendidos por Plauto ao utilizá-los / Abstract: Titus Maccius Plautus, or simply Plautus, was one of the most important playwrights in antiquity. His plays have been translated into several languages over time and have been a source of inspiration for writers such as Shakespeare and Molière, and for artistic movements such as the Italian Commedia Dell'Arte. Although he was greatly influenced by the Greek New Comedy playwrights, especially by Menander (as it occurs in Bacchides, adapted from Menander's Δὶς ἐξαπατῶν (Dis Exapaton), whose title can be roughly translated as "Twice a Swindler") just like another renowned Latin playwright, Publius Terentius Afer, or Terentius, plautine comedies show numerous differences when compared to their Greek counterparts. One of them in particular, which is the one this work seeks to study, is the constant presence of song in great part of their performances, played with or without musical accompaniment: the so-called cantica, in which the instrument used was the tibia, the latin version of the Greek αὐλός, as well as the use of various different meters for the sung parts, in contrast with the ones that are merely spoken. This work has as its primary objective to present a translation in verse of the cantica present in the play Bacchides, by Plautus, as well as to provide an analysis of the poetic expressiveness in the meters used in their making, and of the purpose and also of the effects intended by the author with the usage of such meters / Mestre
Identifer | oai:union.ndltd.org:UNESP/oai:www.athena.biblioteca.unesp.br:UEP01-000824313 |
Date | January 2014 |
Creators | Pereira, João Jorge da Silva. |
Contributors | Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" Faculdade de Ciências e Letras (Campus de Araraquara). |
Publisher | Araraquara, |
Source Sets | Universidade Estadual Paulista |
Language | Portuguese, Portuguese, Texto em português; resumos em português e inglês |
Detected Language | English |
Type | text |
Format | 79 f. |
Relation | Sistema requerido: Adobe Acrobat Reader |
Page generated in 0.002 seconds