nÃo hà / No contexto do Boom da Literatura latino-americana, a obra de Julio CortÃzar se destaca pela quantidade de experimentaÃÃes, bem como pela agilidade e pela originalidade sem precedentes de sua prosa. A fecundidade de sua obra pode ser verificada por sua influÃncia, que ultrapassa os gÃneros literÃrios, projetando-se, tambÃm, para outras artes, como o cinema. Nesta pesquisa, investigo as estratÃgias de traduÃÃo utilizadas na adaptaÃÃo fÃlmica do conto cortazeano âLa salud de los enfermosâ, presente na obra Todos los fuegos el fuego (1966), realizada por Diego SabanÃs, e que deu origem ao filme Mentiras Piadosas (2009). à luz de teÃricos como Diniz (1999), Lefevere (2007), Martin (2013), Plaza (2013), Hutcheou (2013), Ricoeur (1988, 2012a, 2012b e 2013), Eco (2000, 2005, 2013 e 2015), e Xavier (2003), analiso os sÃmbolos e as metÃforas que compÃem a linguagem audiovisual empregada no processo tradutÃrio da literatura para o cinema. Inicialmente, desenvolvo algumas consideraÃÃes sobre os Estudos da traduÃÃo e sobre AdaptaÃÃo fÃlmica, abordando os conceitos de TraduÃÃo IntersemiÃtica, Reescritura e Linguagem cinematogrÃfica, tecendo reflexÃes sobre a anÃlise fÃlmica, sob a Ãtica de Vanoye e Goliot-LÃtà (2012), entre outros autores. Posteriormente, levanto algumas questÃes sobre as escolhas realizadas pelo roteirista e diretor do filme, considerando o contexto de produÃÃo das duas obras. Por fim, tomo como foco da anÃlise os sentidos assumidos pela simbologia da morte, investigando o sÃmbolo e a metÃfora como formas de discurso privilegiadas pela adaptaÃÃo cinematogrÃfica Mentiras Piadosas. / En el contexto del Boom de la Literatura latinoamericana, la obra de Julio CortÃzar se destaca por la cantidad de experimentaciones, asà como por la agilidad y por la originalidad sin precedente de su prosa. La fecundidad de su obra puede ser constatada por su influencia, que ultrapasa los gÃneros literarios, proyectÃndose, tambiÃn, para otras artes, como el cinema. En esta investigaciÃn, averiguo las estrategias de traducciÃn utilizadas en la adaptaciÃn cinematogrÃfica del cuento cortazariano La salud de los enfermos, presente en la obra Todos los fuegos el fuego (1966), realizada por Diego SabanÃs, y que ha originado la pelÃcula Mentiras Piadosas (2009). A la luz de teÃricos como Diniz (1999), Lefevere (2007), Martin (2013), Plaza (2013), Hutcheou (2013), Ricoeur (1988, 2012a, 2012b y 2013), Eco (2000, 2005, 2013 y 2015) y Xavier (2003), analizo los sÃmbolos y las metÃforas que componen el lenguaje audiovisual utilizado en el proceso de traducciÃn de la literatura al cine. Inicialmente, desarrollo algunas consideraciones sobre los Estudios de la traducciÃn y de AdaptaciÃn cinematogrÃfica, dirigiÃndose a los conceptos de TraducciÃn IntersemiÃtica, Reescritura y Lenguaje cinematogrÃfico, reflexionando sobre el anÃlisis cinematogrÃfico, desde la perspectiva de Vanoye y Goliot-lÃtà (2012), entre otros autores. A continuaciÃn, planteà algunas cuestiones acerca de las opciones del guionista y director de la pelÃcula al escribirlas, teniendo en cuenta el contexto de la producciÃn de las dos obras. Por Ãltimo, tengo como enfoque del anÃlisis los sentidos que la simbologÃa de la muerte asume, investigando el sÃmbolo y la metÃfora como formas de discurso privilegiadas por la adaptaciÃn cinematogrÃfica Mentiras Piadosas.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.teses.ufc.br:12678 |
Date | 19 December 2017 |
Creators | Shirliane da Silva Aguiar |
Contributors | Roseli Barros Cunha |
Publisher | Universidade Federal do CearÃ, Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo, UFC, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Spanish |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0023 seconds