• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Seguindo Pinocchio: a ambientaÃÃo, o feminino e a fuga na obra fÃlmica de Roberto Benigni como elementos de ressignificaÃÃo da obra literÃria de Carlo Collodi

Simone Lopes de Almeida Nunes 26 August 2016 (has links)
nÃo hà / Le avventure di Pinocchio à uma obra que dialoga intimamente com a traduÃÃo, pois desde o seu lanÃamento, em 1883, vem sendo traduzida para as mais diversas lÃnguas, e adaptada para diferentes formas artÃsticas. A obra à considerada uma narrativa infantil e fantÃstica de grande representatividade da literatura italiana do final do sÃculo XIX, porÃm, poucos falam dos relevantes aspectos realÃsticos, que mantÃm uma estreita relaÃÃo com os elementos fantÃsticos (CAMBI, 1985; GUERINI, 2009), significativos de um perÃodo histÃrico, econÃmico e social de muitas dificuldades que marcaram a pÃs-unificaÃÃo italiana, o que faz de Pinocchio um sÃmbolo de identidade nacional (ASOR ROSA, 1985). A nossa pesquisa pretende verificar como esses aspectos realÃsticos, e significativos de um especÃfico momento histÃrico italiano, foram ressignificados na adaptaÃÃo fÃlmica italiana Pinocchio, de Roberto Benigni, lanÃado em 2002. O conceito de ressignificaÃÃo remonta ao de ressemantizaÃÃo de Lotman (1982), o qual defende que o texto artÃstico, enquanto linguagem, tem a funÃÃo de produzir novos significados. De fato, teÃricos da adaptaÃÃo fÃlmica como Bazin (1977) e Cattrysse (2014; 1992) reconhecem a importÃncia do filme como um texto que traz suas prÃprias leituras e visÃes da obra literÃria, e, portanto, merece ser compreendido nas suas respectivas particularidades autorais e mercadolÃgicas. Nessa perspectiva, apoiamo-nos na teoria dos polissistemas cinematogrÃfico, de Cattrysse (2014), para compreender o filme como um produto em si. Sendo assim, elementos que sÃo significativos na obra literÃria como: a ambientaÃÃo, a figura feminina e a fuga; ao serem traduzidos para a narrativa fÃlmica serÃo ressignificados de acordo com as exigÃncias autorais, mercadolÃgicas e de recepÃÃo: a ambientaÃÃo que em Collodi retrata uma denÃncia social de pobreza e fome, em Benigni, ambienta um momento histÃrico, mas sem relevar a denÃncia social; a figura feminina à restrita à presenÃa da Fata, na obra literÃria, Benigni, porÃm, usa os espaÃos da narrativa fÃlmica para inserir a mulher nas mais diversas atividades cotidianas, atravÃs da figuraÃÃo; e o elemento fuga, que permeia toda a obra, serà analisado no que definimos a grande fuga, quando Pinocchio recebe as moedas do Mangiafoco atà o enforcamento do boneco. Collodi retrata-a de forma dura e violenta, caracterÃsticas dos contos infantis de outrora, jà Benigni ressignifica-a, utilizando elementos realÃsticos, mas nÃo tÃo violentos, jà que a narrativa infantil contemporÃnea procura suavizÃ-la. / Le avventure di Pinocchio is a work that closely interacts with the translation because since its launch, in 1883, has been translated to several languages and adapted to different artistic forms. The work is considered a fiction and children`s narrative of great representation of Italian literature of the late nineteenth century, however, few speak about the relevant realistic aspects, that keep a close relation with the fictional elements (CAMBI, 1985; GUERINI, 2009), significant of a historical, economical and social period of many difficulties that marked the Italian post-unification, what makes Pinocchio a symbol of national identity (ASOR ROSA, 1985). Our research aims to verify how those realistic aspects, and significant of a specific Italian historical moment, were resignified into the Italian filmic adaptation Pinocchio, from Roberto Benigni, launched in 2002. The concept of resignification goes back to the resemantization concept, theorized by Lotman (1970), who defends that the artistic text, as language, has the function to produce new meanings. In fact, theorists from filmic adaptation, like Bazin (1977) and Cattrysse (2014; 1992) recognize the importance of movies as a text that brings their own interpretations and views of the literary work and, therefore, deserves to be understood in its own copyright and marketing particularities. In this perspective, we support our study in the Polysystem Theory of filmic adaptations, from Cattrysse (2014) to comprehend the movie as a product itself. Thus, the elements that are meaningful in the literary work as: the embience, the female figure and the escape; when translated into the filmic narrative will be resignified according to the copyright, marketing and acceptance requirements: the ambience, that in Collodi portrays the social denounce of poverty and hunger, in Benigni, portrays a historical moment, but without highlighting the social denounce; the female figure is restricted to the presence of Fata, in the literary work, Benigni, however, uses the room in the filmic narrative to insert the woman in the most diverse everyday activities, through figuration; the escape element, that permeates all the literary work, will be analyzed in what we define as the great escape, when Pinocchio receives the coins from Mangiafoco until its hanging; Colodi portrays it in a tough and violent way, characteristics of children`s tales of once, yet Benigni resignifies it, using realistic elements, but not so violent, whereas the contemporary children`s narrative tries to soften it.
2

A escrita erÃtica na tela: a traduÃÃo de "Elena" de AnaÃs Nin na adaptaÃÃo fÃlmica de Delta of Venus / The erotic writing on the screen: The translation of "Elena", by AnaÃs Nin, in the filmic adaptation of Delta of Venus

Camila Araujo da Silva 26 May 2017 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / AnaÃs Nin, autora nascida na FranÃa, mas radicada nos Estados Unidos, à tida como pioneira por ter escrito obras erÃticas do ponto de visto feminino. Nin ficou conhecida por descrever atos sexuais de uma forma metafÃrica. Em um de seus diÃrios, ela diz que tentou utilizar uma escrita feminina como forma de tomar espaÃo em um mundo que sempre foi liderado por homens. Esta pesquisa tem como objetivo analisar de que maneira uma de suas obras mais conhecidas, o livro de contos Delta of Venus, publicada em 1977, um ano apÃs a sua morte, foi retratada nas telas, pois o livro foi adaptado para a TV, em 1995, por Zalman King, diretor/produtor/roteirista de diversos filmes erÃticos, e, por isso, conhecido como rei do soft-core porn. Uma vez que um dos temas centrais da obra de Nin à o sexo, o trabalho aqui apresentado se fundamenta em Krzywinska (2006), que comenta a abordagem do tema no cinema, Willians (2004) e Alexandrian (1991), que discorrem sobre os estudos pornogrÃficos e a histÃria da literatura erÃtica. Cattrysse (1992), que seguindo a Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar (1990), deu inÃcio ao processo de sistematizaÃÃo da adaptaÃÃo fÃlmica, serà utilizado para fundamentar o capÃtulo que trata sobre a adaptaÃÃo, assim como Hutcheon (2012) e Cartmell (2012). O propÃsito da presente pesquisa Ã, principalmente, perceber de que forma King transportou para as telas o texto tÃo caracterÃstico de Nin e de quais tÃcnicas ele se utilizou para tal. O contexto no qual a adaptaÃÃo fÃlmica se insere impossibilita a manutenÃÃo da qualidade literÃria de Nin, bem como a abordagem dos temas transgressores apresentados pela autora, no entanto, atravÃs da anÃlise de cenas retiradas do filme, à possÃvel perceber caracterÃsticas da autora presentes na adaptaÃÃo. / AnaÃs Nin, who was born in France but brought up in the United States, is considered a pioneer for having written erotica from a female point of view. Nin is known for describing sexual relations making use of metaphors. In one of her diaries, she said that she tried to use a feminine writing style as a way to gain space in a world that was always reigned by men. This research has as a goal to analyze in what ways her most well-known work, the book of short stories Delta of Venus, published in 1977, an year after her death, was portrayed on the screen, because her book was adapted for the TV in 1995, by Zalman King, director/producer/screenwriter of many erotic films and, as such, know as the king of soft-core porn. Once the main theme of her work is sex, the research here presented is grounded on Krzywinska (2006) that writes about the way the cinema approaches the theme and Williams (2004) and Alexandrian (1991) that comment on porn studies and the erotic literature history. Cattrysse (1992), who follows the Polysystem Theory by Even-Zohar (1990) and has started the systematization of film adaptation, will be used to substantiate the chapter that concerns the adaptation. As well as Hutcheon (2012) and Cartmell (2012). The purpose of this research is, first of all, to observe if King was able to keep Ninâs one of a kind text alive on the screen and which techniques he used in order to do so. The historical context to which the movie belongs to does not make it possible for the literary quality of Ninâs text to shine through, as well as the strong themes she writes about. However, by analyzing some chosen scenes from the movie, it is possible to perceive some characteristics of Ninâs writing in the adaptation.
3

Mentiras piadosasâ A metÃfora da morte na adaptaÃÃo fÃlmica do conto âLa salud de los enfermosâ, de Julio CortÃzar.

Shirliane da Silva Aguiar 19 December 2017 (has links)
nÃo hà / No contexto do Boom da Literatura latino-americana, a obra de Julio CortÃzar se destaca pela quantidade de experimentaÃÃes, bem como pela agilidade e pela originalidade sem precedentes de sua prosa. A fecundidade de sua obra pode ser verificada por sua influÃncia, que ultrapassa os gÃneros literÃrios, projetando-se, tambÃm, para outras artes, como o cinema. Nesta pesquisa, investigo as estratÃgias de traduÃÃo utilizadas na adaptaÃÃo fÃlmica do conto cortazeano âLa salud de los enfermosâ, presente na obra Todos los fuegos el fuego (1966), realizada por Diego SabanÃs, e que deu origem ao filme Mentiras Piadosas (2009). à luz de teÃricos como Diniz (1999), Lefevere (2007), Martin (2013), Plaza (2013), Hutcheou (2013), Ricoeur (1988, 2012a, 2012b e 2013), Eco (2000, 2005, 2013 e 2015), e Xavier (2003), analiso os sÃmbolos e as metÃforas que compÃem a linguagem audiovisual empregada no processo tradutÃrio da literatura para o cinema. Inicialmente, desenvolvo algumas consideraÃÃes sobre os Estudos da traduÃÃo e sobre AdaptaÃÃo fÃlmica, abordando os conceitos de TraduÃÃo IntersemiÃtica, Reescritura e Linguagem cinematogrÃfica, tecendo reflexÃes sobre a anÃlise fÃlmica, sob a Ãtica de Vanoye e Goliot-LÃtà (2012), entre outros autores. Posteriormente, levanto algumas questÃes sobre as escolhas realizadas pelo roteirista e diretor do filme, considerando o contexto de produÃÃo das duas obras. Por fim, tomo como foco da anÃlise os sentidos assumidos pela simbologia da morte, investigando o sÃmbolo e a metÃfora como formas de discurso privilegiadas pela adaptaÃÃo cinematogrÃfica Mentiras Piadosas. / En el contexto del Boom de la Literatura latinoamericana, la obra de Julio CortÃzar se destaca por la cantidad de experimentaciones, asà como por la agilidad y por la originalidad sin precedente de su prosa. La fecundidad de su obra puede ser constatada por su influencia, que ultrapasa los gÃneros literarios, proyectÃndose, tambiÃn, para otras artes, como el cinema. En esta investigaciÃn, averiguo las estrategias de traducciÃn utilizadas en la adaptaciÃn cinematogrÃfica del cuento cortazariano La salud de los enfermos, presente en la obra Todos los fuegos el fuego (1966), realizada por Diego SabanÃs, y que ha originado la pelÃcula Mentiras Piadosas (2009). A la luz de teÃricos como Diniz (1999), Lefevere (2007), Martin (2013), Plaza (2013), Hutcheou (2013), Ricoeur (1988, 2012a, 2012b y 2013), Eco (2000, 2005, 2013 y 2015) y Xavier (2003), analizo los sÃmbolos y las metÃforas que componen el lenguaje audiovisual utilizado en el proceso de traducciÃn de la literatura al cine. Inicialmente, desarrollo algunas consideraciones sobre los Estudios de la traducciÃn y de AdaptaciÃn cinematogrÃfica, dirigiÃndose a los conceptos de TraducciÃn IntersemiÃtica, Reescritura y Lenguaje cinematogrÃfico, reflexionando sobre el anÃlisis cinematogrÃfico, desde la perspectiva de Vanoye y Goliot-lÃtà (2012), entre otros autores. A continuaciÃn, planteà algunas cuestiones acerca de las opciones del guionista y director de la pelÃcula al escribirlas, teniendo en cuenta el contexto de la producciÃn de las dos obras. Por Ãltimo, tengo como enfoque del anÃlisis los sentidos que la simbologÃa de la muerte asume, investigando el sÃmbolo y la metÃfora como formas de discurso privilegiadas por la adaptaciÃn cinematogrÃfica Mentiras Piadosas.
4

Alice in Wonderland da literatura para o cinema: um estudo da traduÃÃo da era vitoriana e do nonsense literÃrio de Lewis Carroll para o cinematogrÃfico no estilo burtoniano. / Alice in Wonderland from literature to cinema: a study of Lewis CarrollÂs Victorian era translation and literary nonsense to film language in BurtonÂs style

NatÃlia Sampaio Alencar Lima 30 August 2016 (has links)
nÃo hà / Esta pesquisa busca analisar os elementos utilizados por Tim Burton para representar a Era Vitoriana atravÃs do figurino, meio de transporte e decoraÃÃo. Trabalharemos tambÃm com a traduÃÃo em imagens do nonsense em sua adaptaÃÃo fÃlmica Alice in Wonderland (2010). Nessa perspectiva, o presente trabalho resulta de um estudo comparativo entre o filme e a obra na qual se baseia, o cÃnone da literatura infantil Aliceâs Adventures in Wonderland de Lewis Carroll (1865). Para tanto, faremos um cotejo entre as duas obras à luz das teorias de Elizabeth Sewell (2015), Wim Tigges, (1988) e Susan Stewart (1980) que alicerÃam o gÃnero literÃrio nonsense. LanÃaremos mÃo da versÃo literÃria Lewis Carroll: The Complete Fully Illustrated Works de 1995 da editora Gramercy, contendo toda a obra de Lewis Carroll com ilustraÃÃes originais. Isso, a fim de viabilizar e facilitar a comparaÃÃo com as figuras presentes no texto literÃrio, quando necessÃrio, para investigar se houve aproximaÃÃo na representaÃÃo visual feita pelo diretor.

Page generated in 0.0268 seconds