Os videogames são hoje uma das formas de entretenimento mais populares em todo o mundo. Muito desse sucesso só foi possível graças à tradução, a qual, por meio de versões localizadas para os mais diversos idiomas, contribuiu decisivamente para que os videogames alcançassem um número cada vez maior de mercados e chegassem a milhões de lares ao redor do planeta. Esta dissertação, de caráter eminentemente historiográfico, tem por objetivo examinar a relação entre a tradução/localização e os videogames desde seu início até os dias de hoje. Além disso, pretende também, por meio da análise de alguns jogos, traçar um panorama acerca de como se dá esta relação sob o contexto brasileiro, abordando as características e especificidades que a localização de games tem apresentado no Brasil ao longo do tempo. A análise desses jogos está fundamentada sob duas perspectivas: a) uma perspectiva histórica, em que se buscará situar as épocas em que foram lançados às etapas de evolução dos videogames e sua relação com a tradução/localização em cada momento; e b) uma perspectiva descritiva, em que se realizará uma análise dos aspectos acerca da tradução/localização observados nesses jogos, fundamentada sob as bases teóricas utilizadas nesta dissertação: o conceito de domesticação/estrangeirização (Venuti, 1995), a teoria funcionalista do Skopos (Vermeer, 1986) e o conceito de Gameplay Experience (Souza, R.V.F., 2014). / Video games are today one of the most important forms of entertainment worldwide. Much of this success was only made possible due to translation, which, through localized versions into various languages, contributed decisively for video games to achieve a growing number of markets and reach millions of homes across the globe. This dissertation, of an eminently historiographical nature, aims to examine the relation between translation/localization and video games from their beginning until the present day. Furthermore, it also intends, through the analyses of a number of games, to provide an overview on how this relation works under the Brazilian context, addressing the characteristics and specificities that video game localization has been showing over time. The analysis of such games is founded upon two perspectives:a) a historical perspective, which will seek to situate the times when they were released to the stages of evolution of video games and their relation with translation/localization in each moment; and b) a descriptive perspective, which will undertake an analysis of translation/localization aspects observed in such games, founded upon the theorical basis utilized in this dissertation: the concept of domestication/foreignization (Venuti, 1995), the functionalist Skopos theory (Vermeer, 1986) and the concept of Gameplay Experience (Souza, R. V. F., 2014).
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-03122015-131933 |
Date | 11 September 2015 |
Creators | Ricardo Vinicius Ferraz de Souza |
Contributors | John Milton, Vera Lúcia Santiago Araújo, Adriana Zavaglia |
Publisher | Universidade de São Paulo, Estudos da Tradução, USP, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0025 seconds