Return to search

חֶסֶד and Ikharari : the book of Ruth from a Lomwe perspective

Thesis (DTh (Old and New Testament))--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: It has been acknowledged in two recent studies that the translation of key biblical terms is an
area that needs urgent attention. Many lexicons provide the meaning of a word by describing
its etymology, hardly paying any attention to the socio-cultural contexts within which it is
used. Thus, lexicons are often of limited value for Bible interpretation and translation. This
dissertation argues that the meaning of a word can only be fully determined by taking into
consideration the linguistic and socio-cultural contexts within which it functions. A basic
assumption is that the biblical source text serves as a frame of reference for the semantic
analysis of a particular word. The text provides an integrative semantic and pragmatic
framework within which a biblical term must be investigated with reference to its wider
socio-cultural setting.

In the light of this framework, this study investigates the meaning of dsj in the book of Ruth
from a Lomwe perspective. Although the word occurs only three times (Ruth 1:8, 2:20 and
3:10) with reference to Ruth, Boaz and Yahweh as subjects, respectively, the book is a “dsj
story”, which represents the essence of the covenant between Yahweh and His people. The
essence of this covenant is demonstrated by the main characters of the story, which unveil the
theological depth that dsj brings to the understanding of this narrative. Since the aim of the
study is to evaluate the suitability of the terms osivela, osivela combined with woororomeleya
and ikharari in relation to others that are potentially available in Lomwe to convey the
conceptual complexity denoted by dsj, a Cognitive Frames of Reference (CFR) approach
was introduced for the translation. To bridge the cognitive gap between the socio-cultural
worlds of the biblical audience and the target audience, the study used different dimensions
of CFR namely the textual, socio-cultural, communicational and the organizational frames of
reference. Using the book of Ruth as a starting point for the translation of the word dsj into
Lomwe, it is argued that this approach offers a better understanding of the meaning of dsj in
Ruth 1:8, 2:20 and 3:10. Since osivela waya woororomeleya does not do justice to the
meaning of dsj in the three passages, the words ikharari (1:8 and 2:20) and oreera murima
(3:10) have been proposed as exegetically and socio-culturally more appropriate alternatives. / AFRIKAANSE OPSOMMING: In twee onlangse studies is aangedui dat daar dringend aandag geskenk behoort te word aan
die vertaling van sleutel bybelse terme. Baie woordeboeke verskaf die betekenis van woord
deur die etimologie daarvan te beskryf, met beperkte fokus op die sosio-kulturele kontekse
waarin dit gebruik word. Gevoglik is die waarde van woordeboeke beperk met betrekking tot
bybelinterpretasie en -vertaling. Hierdie proefskrif argumenteer dat die betekenis van
woord slegs volkome bepaal kan word deur die inagneming van die literêre en sosio-kulturele
kontekste waarin dit funksioneer. Basiese aanname is dat die bybelse bronteks as
verwysingsraamwerk dien vir die semantiese analise van bepaalde woord. Die teks verskaf
geïntegreerde semantiese en pragmatiese raamwerk waarin bybelse term ondersoek moet
word met verwysing na sy breër sosio-kulturele milieu.

In die lig van hierdie raamwerk ondersoek hierdie studie dus die betekenis van dsj in die
Boek van Rut vanuit Lomwe perspektief. Alhoewel die woord slegs driekeer voorkom (Rut
1:8, 2:20 en 3:10) met betrekking tot onderskeidelik Rut, Boaz en Jahwe as onderwerpe, is
die boek “dsj storie” wat die essensie van die verbond tussen Jahwe en sy volk verbeeld.
Die wese van dié verbond word gedemonstreer deur die storie se hoofkarakters wat die
teologiese diepte van dsj tot beter verstaan van die narratief blootlê. Aangesien die studie
evaluering van toepaslike terme osivela, osivela, gekombineer met woororomeleya, en
ikharari, in verhouding tot andere wat moontlik in Lomwe beskikbaar is, om die konseptuele
kompleksiteit weer te gee, ten doel het, is Kognitiewe Verwysingsraamwerk (KWR)
benadering vir vertaling voorgestel. Ten einde die kognitiewe gaping tussen die sosiokulturele
wêrelde van die bybelse gehoor en die teikengehoor te oorbrug, het hierdie studie
verskillende dimensies van KWR, te wete die tekstuele, sosio-kulturele, kommunikatiewe en
organisatoriese verwysingsraamwerke aangewend. Deur die Boek Rut as vertrekpunt te neem
vir die vertaling van dsj in Lomwe, word geargumeenteer dat dié benadering beter
verstaan van dsj se betekenis in Rut 1:8, 2:20, 3:10 tot gevolg het. Aangesien osivela waya
woororomeleya nie reg laat geskied aan die betekenis van dsj in hierdie drie perikope nie, is
die woorde ikharari (1:8 en 2:20) en oreera murima (3:10) as eksegeties en sosio-kultureel
meer toepaslike alternatiewe voorgestel.

Identiferoai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:sun/oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/5397
Date12 1900
CreatorsAlfredo, Justino Manuel
ContributorsJonker, Louis C., Wendland, Ernest R., University of Stellenbosch. Faculty of Theology. Dept. of Old and New Testament.
PublisherStellenbosch : University of Stellenbosch
Source SetsSouth African National ETD Portal
LanguageEnglish
Detected LanguageUnknown
TypeThesis
Format211 p. : ill., map
RightsUniversity of Stellenbosch

Page generated in 0.0022 seconds