Return to search

Tradução para o português brasileiro e validação da escala Individualized Music Therapy Assessment Profile (IMTAP) para uso no Brasil

Introdução: a musicoterapia pode ser definida, de forma simples, como um processo de avaliação e tratamento que utiliza técnicas e experiências musicais, no qual a avaliação possibilita não apenas estabelecer metas e objetivos, mas também verificar se estes foram atendidos. Em razão da falta de instrumentos traduzidos e validados no Brasil muitos musicoterapeutas desenvolvem seus próprios instrumentos de avaliação ou utilizam ferramentas de avaliação de outras áreas como forma de realizar as suas atividades. Entretanto é de ser considerado que a utilização de instrumentos de avaliação que não sejam específicos da musicoterapia pode resultar em avaliações imprecisas, pois não há garantia de que instrumentos de outras áreas tenham o mesmo nível de precisão e acuidade quando utilizados na avaliação musicoterapeutica. Justificativa: verifica-se uma carência de estudos de validação desses instrumentos tanto em nível nacional quanto em nível internacional. Ao mesmo tempo, não há registros de publicações sobre validação de instrumentos de avaliação em musicoterapia no Brasil. Objetivos: traduzir e validar um instrumento de avaliação específico da musicoterapia para uso no Brasil: a Individualized Music Therapy Assessment Profile (IMTAP). A IMTAP avalia dez diferentes grupos de comportamentos, fornecendo um perfil individual detalhado. Metodologia: a tradução e validação da IMTAP foi realizada através de um estudo transversal, no qual examinou-se as propriedades psicométricas de validade de conteúdo, validade convergente e concordância entre avaliadores. Resultados: as evidências de validade de conteúdo foram consideradas satisfatórias, exigindo poucos ajustes na revisão final da tradução. Encontrou-se boa correlação entre os avaliadores (CCI=0,98). Em relação à validade convergente, foram encontradas correlações negativas moderadas na comparação entre a comunicação expressiva IMTAP (idiossincrasias vocais) e a escala CCC verbal (r=-0,519) e não verbal (r=-0,468). Conclusões: a metodologia utilizada no processo de tradução e as propriedades psicométricas encontradas no estudo de validação habilitam a versão brasileira da IMTAP para uso no Brasil. / Introduction: the music therapy could be defined in a simple way as a process of assessment and treatment that uses musical techniques and experiences, on which the assessment allows not just establish goals and objectives, but also check whether they were reached. Owing to lacking of translated and validated instruments in Brazil, music therapists use assessment tools from other areas or developed by themselves in order to do their activities. However, must be taking account that the utilization of non specific assessment tools from music therapy could lead to imprecise results, because there is no guarantee that these instruments from other areas have the same level of precision and accuracy if utilized as a music therapy assessment tool. Justification: are observed a lacking of validation studies of these instruments even at national and international levels. In parallel, there are no records of validation’s studies about music therapy’s assessment tools in Brazil. Objectives: translating and validating a specific instrument of music therapy for use in Brazil: the Individualized Music Therapy Assessment Profile (IMTAP). The IMTAP assesses ten different behavioral groups, providing an individual and detailed profile. Methodology: the translation and validation of IMTAP were done through a transversal study, where have been analyzed the psychometric properties of contents of validity, convergent validity and agreement among evaluators. Results: the evidences of content validity were considered acceptable, demanding just a few adjustments during the final translating revision. Has been detected good correspondence between evaluators (ICC=0.98) indicating good conditions of IMTAP acceptance. Related to convergent validity, were found negative moderated correspondences on comparison between expressive communication IMTAP (vocals idiosyncrasy) and CCC verbal scale (r=-0.519) and non verbal (r=-0.468). Conclusions: the methodology used at translation’s process and psychometric properties observed during the studies of validation leads to admit an IMTAP's Brazilian version for use in Brazil.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:lume.ufrgs.br:10183/61729
Date January 2012
CreatorsSilva, Alexandre Mauat da
ContributorsFaccini, Lavinia Schuler
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul, instacron:UFRGS
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0014 seconds