• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 406
  • 105
  • 54
  • 30
  • 28
  • 26
  • 23
  • 21
  • 17
  • 17
  • 17
  • 17
  • 17
  • 17
  • 9
  • Tagged with
  • 800
  • 537
  • 319
  • 166
  • 131
  • 115
  • 94
  • 92
  • 88
  • 82
  • 78
  • 78
  • 77
  • 75
  • 68
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Ranking search results for translated content /

Hawkins, Brian Edwin, January 2008 (has links) (PDF)
Thesis (M.S.)--Brigham Young University. Dept. of Computer Science, 2008. / Includes bibliographical references (p. 43-45).
2

Quality and efficiency factors in translation

Al-Bustan, Suad Ahmed. January 1993 (has links)
Thesis (Ph.D.) -- University of Glasgow, 1993. / Ph.D. thesis submitted to the Faculty of Arts, University of Glasgow, 1993. Includes bibliographical references. Print version also available.
3

Areas of cultural and linguistic difficulty in English-Arabic translation

Al Ghussain, Reem Abed Al Latif January 2003 (has links)
No description available.
4

回譯與重敘研究 :以彼得・海斯勒「中國三部曲」英中翻譯為例 = Back-translating as re-narrating : a case study of the Chinese translations of Peter Hessler's 'China trilogy'

吳音然, 27 February 2019 (has links)
中國題材英文作品翻譯成中文時,出現了一種特殊翻譯現象:「回譯」。本課題將源文本的「中國」視為在英文語境中形成的建構物,而回譯則是在中文語境中對這個「中國」建構物進行的重構。本研究參考蒙娜.貝克的社會敘事翻譯理論,將回譯理解為一種「重敘」,並借鑒敘述學「聚焦」概念,進一步把重敘中國人物、事件的回譯現象具化為一種「重新聚焦」過程,意在探究隨著聚焦者觀察中國人物、事件的視角轉變,聚焦者視野裡的「焦點」如何變化,進而重構出不同於源文本的「中國故事」。在參考里蒙--凱南提出的「聚焦側面」類型(即感知、心理、意識形態「聚焦側面」)的基礎上,本研究構建出適用於探究語言標記變化的「重新聚焦」文本分析模式,通過考察三種「聚焦側面」之間的相互轉化及「聚焦側面」的內部變化,分析中文譯本投射出的「重新聚焦」模式,以此揭示回譯重敘機制。本課題圍繞中國題材當代英文敘事新聞作品的中譯展開研究,選取美國作者彼得.海斯勒「中國三部曲」(即《江城》、《尋路中國》、《甲骨文》)的回譯進行案例分析。其中,簡體譯本為主要研究對象,而在台灣出版的繁體譯本則用於對比與參照。本研究發現,在大陸譯本中,聚焦者屬性呈現出由「局外人」到「局內人」的轉變。透過「局內人」聚焦者重塑出的「中國故事」,折射出中國百姓對自身所處社會時空的集體認知,及中文譯者/讀者對中國人物帶有的情感連結。回譯重構並不是一種單純的政治改寫,而關涉以「局內人」聚焦者為主體的「敘事共建」過程。The translation into Chinese of works written in English on China, or China-related topics points to a specific translation phenomenon: 'back-translation'. 'China' in the English texts is a construct and its back-translation involves re-constructing the 'China' based on contextualised Chinese factors. In light of Mona Baker's socio-narrative theory, this type of back-translation is conceived as a form of 're-narration'. With further reference to the narratological concept of 'focalization', the process of this back-translation is considered 're-focalization' that takes place between the target and source narratives. The study explores the shifting perspectives observed in original and translated narratives on these Chinese characters and events and examines how the 'focus' as perceived through the original focalizer is re-developed in the back-translation process, thus giving rise to a different China story. Drawing upon Rimmon-Kenan's three facets of focalization (i.e. perceptual, psychological and ideological), the project proposes an analytical model, which traces changes in linguistic markers, to analyse how one facet of focalization is altered into another and what changes are made within the same facet. The analysis contributes to the revelation of a re-narrating mechanism embedded in the back-translation phenomenon.Focusing on the Chinese translations of contemporary English narrative journalism about China, this project uses the Chinese translations of Peter Hessler's China Trilogy (i.e. River Town, Country Driving and Oracle Bones) for case studies, with the simplified Chinese translations as the main object of analysis, and the traditional Chinese versions published in Taiwan as a point of comparison. It is found that the re-focalization mechanism in the mainland Chinese translations is characterized by changes in the status of focalizer from that of an 'outsider' to that of an 'insider'. The China story, as re-focalized through an 'insider', aligns with ordinary Chinese people's collective understandings of the social space they belong to and reflects a sense of attachment that the Chinese translator(s)/readers may develop with the Chinese characters. This reveals that the back-translation is not a fully politically-motivated re-writing, but a narrative co-construction process that centres around the 'insider-focalizer'
5

Extreme learning machine for multi-class classification

Wong, Chi Man January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Science and Technology. / Department of Computer and Information Science
6

A pragmatic theory of simultaneous interpretation. / CUHK electronic theses & dissertations collection / Digital dissertation consortium

January 1997 (has links)
by Robin Setton. / Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 1997. / Includes bibliographical references (p. i-xi). / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Electronic reproduction. Ann Arbor, MI : ProQuest Information and Learning Company, [200-] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Mode of access: World Wide Web.
7

新聞翻譯的多元模式探索. / Xin wen fan yi de duo yuan mo shi tan suo.

January 2002 (has links)
徐复金. / "二零零二年七月" / 論文 (哲學碩士)--香港中文大學, 2002. / 參考文獻 (leaves 162-166) / 附中英文摘要. / "Er ling ling er nian qi yue" / Xu Fujin. / Lun wen (zhe xue shuo shi)--Xianggang Zhong wen da xue, 2002. / Can kao wen xian (leaves 162-166) / Fu Zhong Ying wen zhai yao. / Chapter 第一章 --- 關於本硏究的介紹 --- p.1-20 / Chapter 第一節 --- 新聞翻譯是翻譯硏究一個重要的課題 --- p.1 / Chapter 第二節 --- 本硏究的主要方向和硏究內容 --- p.6 / Chapter 第二章 --- 新聞翻譯硏究文獻回顧與理論介紹 --- p.21-47 / Chapter 第一節 --- 新聞翻譯硏究文獻的總體回顧 --- p.21 / Chapter 第二節 --- 新聞翻譯硏究中兩個論述比較集中的問題 --- p.26 / Chapter 第三節 --- 從「傳理」論新聞翻譯 --- p.35 / Chapter 第四節 --- 本硏究翻譯理論基礎´ؤ´ؤ「多元模式」理論 --- p.38 / Chapter 第三章 --- 硏究方法與設計 --- p.48-57 / Chapter 第一節 --- 資料收集 --- p.48 / Chapter 第二節 --- 資料分析 --- p.54 / Chapter 第三節 --- 硏究對象 --- p.57 / Chapter 第四章 --- 硏究發現 --- p.58-88 / Chapter 第一節 --- 新聞稿件的來源 --- p.60 / Chapter 第二節 --- 影響新聞選擇和翻譯的主要因素 --- p.70 / Chapter 第三節 --- 新聞翻譯的方法和原則 --- p.76 / Chapter 第五章 --- 討論及啓示 --- p.89-139 / Chapter 第一節 --- 新聞翻譯發生需要具備三個前提條件 --- p.89 / Chapter 第二節 --- 影響新聞翻譯過程的多元因素分析 --- p.96 / Chapter 第三節 --- 新聞翻譯過程的多元模式 --- p.137 / Chapter 第六章 --- 結論 --- p.140-143 / 附錄 --- p.144-161 / Chapter 一、 --- 調查問卷 --- p.144 / Chapter 二、 --- 訪談實錄一輯 --- p.151 / Chapter 三、 --- 美聯社電訊稿原文一則 --- p.160 / Chapter 四、 --- 《參考消息》刊登的新聞譯文 --- p.161 / 參考書目 --- p.162-166
8

"Athénaïse" de Kate Chopin ; suivi de, Prismes de la traduction littéraire

McKay, Sylvie January 1990 (has links)
No description available.
9

Stone soup translation the linked automata model /

Davis, Paul C. January 2002 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Ohio State University, 2002. / Title from first page of PDF file. Document formatted into pages; contains xvi, 306 p.; includes graphics. Includes abstract and vita. Advisor: Chris Brew, Dept. of Linguistics. Includes indexes. Includes bibliographical references (p. 284-293).
10

A curriculum for mother-tongue translators basic training

Mesías, Miguel A. January 1900 (has links)
Thesis (D. Min.)--George W. Truett Theological Seminary, Baylor University, 2002. / Includes abstract. Includes bibliographical references (leaves 143-145).

Page generated in 0.0687 seconds