Return to search

Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais

Made available in DSpace on 2016-04-26T18:12:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Benedito Restam Costa Martins.pdf: 31906989 bytes, checksum: 2c8f36c2b1149962d73e303425d90366 (MD5)
Previous issue date: 2012-08-31 / Men, women and children movements decorating the flagpole, it was Holy Spirit Saturday ,
boxes, players, women, flowery, swirly skirts, thief etc., drinking ginger beer, purifying the
throat for taking the thief . The host offered soup, energy for the revelry. This is marabaixo,
the main cultural expression of Amapá, originated from the different relations of expressions,
ethnicity, natives and farm-hands from Amazonia. Marabaixo and the regional radio will be
the main corpora of our thesis, which title is Marabaixo, thief, ginger beer and radio
Translations of languages from cultural texts , A study of the relation between regional media
and culture. Our objective is to know marabaixo, interpreting the semiotic systems that mix
languages passing through radiophonic language. We are interested in thinking the cultures
based on the radio. How is the radio appropriating from cultural texts and how does it
influence changes on marabaixo updating. We idealize a communication circuit based on
marabaixo movements: detailing possible origins of marabaixo (chapter I); texts from
traditional cultures apprehended by the radio, translated and publicized. The circuit is
complemented by the reception, where they are evaluated and apprehended. Marabaixo
incorporates or not alterations divulged by the radio. Concepts of culture as a Semiotic
(Geertz) and Semiosphere system (Lótman and Ferreira) (Chapter II). We see culture as a
mediation system, a system formed by marabaixo and radio (Chapter III). We worked the
concept of transculturality (Hall), culture as a text (Lótman). Radio has a daily programming
with cultural expressions attacking the market audience. The cultural expressions have
journalistic values. Mediated and translated signs, on the cultural manifestations, on the radio,
by broadcasters, audience, reception etc. On the radio there is technologic mediation. The
radio mediation starts being part of the social plot, speeches and social actions (Martín-
Barbero). The radiophonic mediation and language translations will be discussed in chapter
III. The cultures re-elaborated, reorganize from the communication means / Movimento de homens, mulheres e crianças enfeitando os mastros, era Sábado do Divino
Espírito Santo , caixas, tocadores, mulheres, saias floridas, rodopiadas, ladrão etc., tomando
gengibirra, purificar a garganta para tirar ladrão . Festeiro oferecia caldo, energia na folia.
Isso é o marabaixo, principal expressão cultural do Amapá, originado das relações de
diferentes expressões, etnias, índios e caboclos amazônicos. O marabaixo e o rádio regional
serão os principais corpora de nossa tese, que tem o título Marabaixo, ladrão, gengibirra e
rádio Traduções de linguagens de textos culturais , Um estudo da relação entre mídia
regional e cultura. Nosso objetivo é conhecer o marabaixo, interpretar os sistemas semióticos
que mesclam linguagens passando pela linguagem radiofônica. Interessa-nos pensar culturas a
partir do rádio. Como o rádio se apropria dos textos culturais e como influencia mudanças nas
atualizações do marabaixo. Idealizamos um circuito de comunicação com base nos
movimentos do marabaixo: detalhando possíveis origens do marabaixo (capítulo I); textos das
culturas tradicionais apreendidos pelo rádio, traduzidos e divulgados. O circuito se completa
na recepção, onde são avaliados e apreendidos. O marabaixo incorpora ou não alterações
divulgadas pelo rádio. Conceitos de cultura como sistema Semiótico (Geertz) e Semiosfera
(Lotman e Ferreira) (Capítulo II). Vemos cultura como sistema de mediação, sistema formado
pelo marabaixo e rádio (Capítulo III). Trabalhamos o conceito de transculturalidade (Hall),
cultura como texto (Lotman). Rádio tem programação cotidiana com expressões culturais
acatando audiência de mercado. As expressões culturais têm valores jornalísticos. Signos
mediados e traduzidos, nas manifestações culturais, na rádio, pelos radialistas, audiência,
recepção etc. No rádio existe mediação tecnológica. Mediação do rádio passa a fazer parte da
trama social, discursos e da ação social (Martín-Barbero). Mediação radiofônica e traduções
de linguagens serão tratadas no capítulo III. As culturas se reelaboram, se reorganizam a partir
dos meios de comunicação

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:leto:handle/4430
Date31 August 2012
CreatorsMartins, Benedito Rostan Costa
ContributorsFerreira, Jerusa Pires
PublisherPontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica, PUC-SP, BR, Comunicação
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP, instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, instacron:PUC_SP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0028 seconds