Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the most read books in the world. Unfortunately, almost all the existing renditions fail to transfer the original clearly into the target language. They suffer from serious shortcomings that cause incomprehensibility in parts of the text. These renditions contain some elements that make the target reader struggle to understand the meaning. This research aims to contribute to overcoming the shortcomings of existing translations. It discusses the reasons why the English target reader of the Quran struggles to follow and comprehend the meaning of some of its verses, and attempts to find a workable methodology for translating the meaning of the Quran. It tries to find new methods to help tackle the weaknesses in the translations of the meaning of the Quran and provides suggestions for improving them. It is hoped this methodology will lead to producing a more accurate and comprehensible translation of the meaning of the Quran in which the meaning is transferred clearly in a natural-sounding targetlanguage text, and that will improve comprehensibility for both Muslim and non- Muslim native speakers of English. This research also studies the role and importance of the translator in achieving a good translation, and tries to establish a set of criteria for the attributes and conditions of the translator of the Quran.
Identifer | oai:union.ndltd.org:bl.uk/oai:ethos.bl.uk:494753 |
Date | January 2008 |
Creators | Al-Jabari, A. R. Y. |
Publisher | University of Salford |
Source Sets | Ethos UK |
Detected Language | English |
Type | Electronic Thesis or Dissertation |
Source | http://usir.salford.ac.uk/14918/ |
Page generated in 0.0013 seconds