The aim of this thesis was to define what strategies were applied to translate culture-specific items in the novel "Middlesex" by Jeffrey Eugenides. The notion of culture, translation and issues of the translatability of culture-specific items; translation strategies and cultural categories were defined. / Šio darbo tikslas - nustatyti kokiomis vertimo strategijomis buvo verčiamos kultūrinės realijos Jeffrey Eugenides romane "Midlseksas". Apibrėžtos kultūros, vertimo sąvokos bei problemos, su kuriomis susiduriama verčiant kultūrines realijas, taip pat vertimo strategijos bei kategorijos, į kurias yra skirstomos realijos.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LABT_ETD/oai:elaba.lt:LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130802_142825-78610 |
Date | 02 August 2013 |
Creators | Bulkytė, Justė |
Contributors | Roikienė, Dalė, Petrulionė, Lolita, Sušinskienė, Solveiga, Vitkauskaitė, Sandra, Adminienė, Vilija, Siauliai University |
Publisher | Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), Siauliai University |
Source Sets | Lithuanian ETD submission system |
Language | English |
Detected Language | Unknown |
Type | Bachelor thesis |
Format | application/pdf |
Source | http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130802_142825-78610 |
Rights | Unrestricted |
Page generated in 0.0023 seconds