Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-03T01:54:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ferreira_ReginaMariaFonseca_M.pdf: 2600473 bytes, checksum: 2b507f7b1abe62189c61d3cddfe7fea5 (MD5)
Previous issue date: 2002 / Resumo: Esta dissertação reflete sobre o entrelaçamento de quatro textos: Vocabulaire de la Psychanalyse (Vocabulário da Psicanálise), de Laplanche e Pontalis (2001); L 'Écorce et lé Noyau (A Casca e o Núcleo), de Nicolas Abraham (1995); Moi ¿ la psychanalyse (Eu- a psicanálise), de Jacques Derrida (2000); e Ensaio sobre a criação teórica em psicanálise, de Fábio Landa (1999). A análise destes textos permitiu-me concluir que há uma convergência de reflexão que aproxima psicanálise e tradução. Por um lado, Abraham concebeu o conceito da anassemia, que descreve a produção de significado, no campo da psicanálise, concentrada no intervalo entre o consciente e o inconsciente.Ele chegou a este conceito após uma leitura psicanalítica do Vocabulaire de Ia Psychanalyse,o que o levou a detectar um movimento de tradução que ocorre primeiro dentro de uma determinada língua e, então, entre línguas. Por sua vez, Derrida abraça o texto de Abraham e transforma o evento da anassemia em tradução anassêmica, a que ocorre já dentro do próprio texto na língua em que foi concebido e também entre o texto de partida e o texto de chegada. Neste sentido, a produção de significado ocorre no intervalo entre as duas línguas e este intervalo produz negociação e contaminação de significância, reconhecendo,também, a diferença e a alteridade. Com base nesta convergência, concluí, em primeiro lugar, que a noção do "entre", do in between, de Derrida, aborda a tradução como um evento anassêmico, levando em consideração a linha de reflexão psicanalítica de Abraham. Posteriormente, concluí que, embora Derrida aparentemente jamais tenha voltado a mencionar o termo anassemia em seus texto spublicados após o Moi ¿ la psychanalyse, ainda há "sintomas"da anassemia em sua obra, como na noção da différance e do doublé bind, na abordagem do "Eu" [Moi] da psicanálise e na forma com que Derrida declara escrever para seus tradutores e para ser traduzido, colocando-se em um intervalo de negociação e contaminação, no próprio intervalo anassêmico / Abstract: Not informed. / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unicamp.br:REPOSIP/269586 |
Date | 18 March 2003 |
Creators | Ferreira, Regina Maria Fonseca |
Contributors | UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS, Ottoni, Paulo, 1950-2007, Ottoni, Paulo Roberto, Leite, Nina Virginia de Araújo, Coracini, Maria José Rodrigues Faria, Veras, Viviane |
Publisher | [s.n.], Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 104f., application/pdf |
Source | reponame:Repositório Institucional da Unicamp, instname:Universidade Estadual de Campinas, instacron:UNICAMP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0025 seconds