This study combines two aspects of particular interest in the field of translation: the study of proper names, which, having a particular idiosyncrasy, make for especially interesting analysis in an interlinguistic context, and audiovisual translation, which, on account of the inherent restrictions governing a text of this nature, has particular characteristics. The precise aim of this study will be to analyse how proper names are dealt with in the two most established forms of audiovisual translation – dubbing and subtitling – using the German film Berlin is in Germany as an object of study. The Spanish dubbed and subtitled
versions of the original German text will be analysed to determine the extent to which these two techniques may influence the final result, given the specific limitations of each form.
Identifer | oai:union.ndltd.org:DRESDEN/oai:qucosa:de:qucosa:16264 |
Date | 13 September 2017 |
Creators | Cuéllar Lázaro, Carmen |
Publisher | Gesellschaft für Namenkunde e.V., Universität Leipzig |
Source Sets | Hochschulschriftenserver (HSSS) der SLUB Dresden |
Language | German |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, doc-type:article, info:eu-repo/semantics/article, doc-type:Text |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Relation | 0943-0849, urn:nbn:de:bsz:15-qucosa2-162433, qucosa:16243 |
Page generated in 0.0018 seconds