Return to search

Glossário bilíngue português-espanhol / espanhol-português de termos acadêmicos.

Tese de Doutorado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Londrina, como requisito parcial à obtenção do título de Doutor em Estudos da Linguagem. / Submitted by Fidel Pascua Vílchez (fidel.vilchez@unila.edu.br) on 2015-11-26T19:10:06Z
No. of bitstreams: 1
Tese - versão definitiva.pdf: 2457460 bytes, checksum: 60d8a3d4e7ae3fb277632f3d4a9848c8 (MD5) / Approved for entry into archive by Ricardo Rezende (ricardo.rezende@unila.edu.br) on 2015-11-27T14:34:46Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Tese - versão definitiva.pdf: 2457460 bytes, checksum: 60d8a3d4e7ae3fb277632f3d4a9848c8 (MD5) / Approved for entry into archive by Ricardo Rezende (ricardo.rezende@unila.edu.br) on 2015-11-27T14:41:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Tese - versão definitiva.pdf: 2457460 bytes, checksum: 60d8a3d4e7ae3fb277632f3d4a9848c8 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-11-27T14:41:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Tese - versão definitiva.pdf: 2457460 bytes, checksum: 60d8a3d4e7ae3fb277632f3d4a9848c8 (MD5)
Previous issue date: 2014-05 / Coordenação de aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) - Universidade Estadual de Londrina (UEL) / No presente trabalho, analisamos sob um perspectiva terminológica o léxico acadêmico incluído no marco normativo universitário. Com base nos postulados teóricos de Wüster, Gouadec, Benveniste, Cabré, Krieger & Finatto e Bevilacqua, defendemos que esse tipo de léxico constitui a terminologia de uma área específica, ao estar presente dentro de um corpus de documentos normativos e que, portanto, deve cumprir com a máxima de monovalência no âmbito da abrangência desse dado contexto, embora, no uso comum da língua, possa ser polissêmico. Analisamos sua problemática sob três pontos de vista: a) nacional e monolíngue; b) plurinacional e monolíngue e c) plurinacional e plurilíngue. Após a análise de documentos pertencentes ao marco normativo universitário do Brasil, de Portugal e da Argentina, concluímos que é pertinente considerar o léxico acadêmico universitário como uma terminologia específica, que a organização da normativa universitária não segue o mesmo padrão nos três países alvo da nossa análise e que, em função da perspectiva a ser tomada (nacional monolíngue, plurinacional monolíngue ou plurinacional plurilíngue), a problemática apresentada varia e precisa de soluções específicas em cada caso. Na perspectiva nacional e monolíngue, organizamos os termos em uma árvore de domínio, aplicando os postulados da Teoria Geral da Terminologia, de Eugene Wüster, referentes às relações lógicas dos conceitos; entretanto, aplicamos o Princípio de Variação e o Princípio de Adequação propostos por María Teresa Cabré em sua Teoria Comunicativa da Terminologia para poder estabelecer as relações de equivalência entre conceitos de diferentes marcos normativos universitários e para sua adequação da língua de partida à língua meta, inclusive, oferecendo a variante terminológica do português de Portugal em relação ao português brasileiro. Como objetos resultantes da nossa pesquisa, elaboramos um glossário bilíngue bidirecional português-espanhol/ espanhol-português de termos acadêmicos e uma base de dados terminológica, destinados a auxiliar na recepção e produção de textos especializados relacionados com âmbito universitário a discentes, docentes, TAEs, tradutores profissionais e intérpretes.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:dspace.unila.edu.br:123456789/372
Date January 2014
CreatorsPascua Vílchez, Fidel
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UNILA, instname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana, instacron:UNILA
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0024 seconds