Return to search

La traduction de la scène de sexe dans le roman sentimental érotique - analyse descriptive et comparative

S’inscrivant à la fois dans les domaines de la littérature comparée et de la traductologie descriptive, la présente étude s’intéresse aux éléments microtextuels constitutifs des scènes de sexe du roman sentimental érotique, en anglais et en français, ainsi qu’aux stratégies utilisées par les traducteurs lors du transfert linguistique. Elle porte plus précisément sur l’analyse des caractéristiques structurelles, syntaxiques et lexicales contribuant à la charge émotionnelle et érotique dans des scènes du roman états-unien Bared to You, de Sylvia Day, de sa traduction française Dévoile-moi et du roman français Hotelles : Chambre un, d’Emma Mars, qui forment un corpus double, composé d’abord d’un corpus comparable bilingue (textes originaux en anglais et en français), puis d’un corpus de traduction. Cette analyse se fonde avant tout sur les particularités du roman érotique contemporain, établies en fonction des traditions littéraires dont il est issu et du contexte sociolittéraire entourant sa production, ainsi que sur les théories fonctionnalistes et les notions de code générique et d’horizon d’attente du lecteur. Représentant l’une des premières analyses formelles du texte érotique, cette étude met au jour les mécanismes de la traduction de paralittérature et les difficultés que peut poser l’érotisme sentimental pour les traducteurs de l’anglais vers le français. / Touching the fields of contrastive literature as well as descriptive translation studies, this research examines the microtextual elements that shape the sex scenes found in erotic romances, both in English and in French, as well as the strategies used by translators. It focuses on the structural, syntactic and lexical elements contributing to the erotic and emotional feeling of specific scenes from the American novel Bared to You, by Sylvia Day, its French translation Dévoile-moi and the French novel Hotelles : Chambre un, by Emma Mars, which form a double corpus, containing a comparable corpus (original texts in English and in French) and a translation corpus. Our analysis is primarily based on the characteristics of the modern erotic novel, identified through an overview of the literary traditions that gave it form as well as the social and literary context for its production. The functionalist theories and the concepts of generic code and expectations from readers are also explored. Being one of the first formal analysis of erotic novels, the study reveals the mechanism of popular fiction and the problems erotic romances can present for translators from English to French.

Identiferoai:union.ndltd.org:LAVAL/oai:corpus.ulaval.ca:20.500.11794/26659
Date23 April 2018
CreatorsLemay, Catherine
ContributorsCollombat, Isabelle
Source SetsUniversité Laval
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
Typemémoire de maîtrise, COAR1_1::Texte::Thèse::Mémoire de maîtrise
Format1 ressource en ligne (viii, 116 pages), application/pdf
Rightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2

Page generated in 0.0169 seconds