Esta tesina investiga si España incluyeron sus variedades de la lengua cuando doblaron películas de Disney. Por una encuesta se muestra si hablantes de español peninsular captan algunas dialectos o sociolectos socioeconómicos en las voces de los personajes decinco dibujos animados de Disney publicados entre 1991 a 1998. La tesina presenta actitudes contra dialectos regionales en España, sociolectos depende de la clase y sociolectos urbanas y rurales, además da cuenta de cómo variedades son usadas por las películas en la lengua original inglés estadounidense. La tesina saca la conclusión que solo hay tendencias de prejuicio contra la variedad de clase alta en las películas en cuestión, por lo demás no ocurre tan muchas variaciones en los doblajes de Disney en español.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:uu-446309 |
Date | January 2021 |
Creators | Kull, Olivia |
Publisher | Uppsala universitet, Romanska språk |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Spanish |
Detected Language | Spanish |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0018 seconds