Return to search

Intercultural issues in the translation of parody; or, getting Alice to speak French and Afrikaans in Wonderland

Thesis (MPhil (General Linguistics))--University of Stellenbosch, 2011. / Bibliography / ENGLISH ABSTRACT: The classic Victorian tale by Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland (1865), has
been enjoyed by adults and children alike in many countries and in many languages. In
this book, Carroll parodies the accepted style of children’s books of the Victorian Age by
mocking the moralistic and realistic expectations. All the poems in the book are parodies
of once familiar nursery rhymes, which often conveyed a moral lesson.
Translating Alice’s Adventures in Wonderland is a challenging task, as it poses culturespecific,
text-specific and language-specific problems. Although the book has been
translated into more than 70 languages, it seems to be more popular in some cultures
than in others. At the same time, some cultures seem to be content with “older”
translations, while others need “updated” versions. Cultural differences seem to play a
role in these preferences.
The aim of this study is to examine the French and Afrikaans translations of a parodied
poem (as found in chapter 2 of Alice’s Adventures in Wonderland) from an intercultural
perspective. In both cases, the translators seem to have found equivalents in their
respective cultures that would be acceptable to their target readers. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die klassieke Victoriaanse verhaal deur Lewis Carroll, Alice se Avonture in Wonderland
(1865), het plesier verskaf aan volwassenes en kinders in baie lande en in baie tale. In
hierdie boek parodieer Carroll die aanvaarbare styl van kinderboeke van die Victoriaanse
tydperk deur die spot te dryf met die moralistiese en realistiese verwagtinge. Al die
gedigte in die boek is parodieë van eens bekende rympies, wat dikwels ‘n morele les bevat
het.
Die vertaling van Alice se Avonture in Wonderland is ‘n uitdagende taak, aangesien dit
bepaalde kultuur-, teks- en taalverwante probleme inhou. Hoewel die boek in meer as 70
tale vertaal is, blyk dit meer gewild te wees in sekere kulture as in ander. Terselfdertyd is
sommige kulture skynbaar tevrede met “ouer” vertalings, terwyl ander meer “hersiene”
weergawes verkies. Kultuurverskille speel oënskynlik ‘n rol in hierdie voorkeure.
Die doel van hierdie studie is om die Franse en Afrikaanse vertalings van ‘n geparodieerde
gedig (soos dit voorkom in hoofstuk 2 van Alice se Avonture in Wonderland) te ondersoek
vanuit ‘n interkulturele perspektief. Klaarblyklik het die vertalers in beide gevalle
ekwivalente in hulle onderskeie kulture gevind wat aanvaarbaar sou wees vir hulle
teikenlesers.

Identiferoai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:sun/oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/6590
Date03 1900
CreatorsVan Staden, Drieka
ContributorsHuddlestone, Kate, University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of General Linguistics.
PublisherStellenbosch : University of Stellenbosch
Source SetsSouth African National ETD Portal
Languageen_ZA
Detected LanguageUnknown
TypeThesis
Formatv, 60 p.
RightsUniversity of Stellenbosch

Page generated in 0.0021 seconds