Este trabalho de tradução e sobre tradução de Don Juan de lorde Byron pode ser dividido em duas partes: a primeira cuida das especificidades de autor, sua vida, obra, fortuna crítica, assim como o tratamento do mito de Don Juan na obra byroniana, além de um estudo descritivo das traduções de Don Juan de lorde Byron publicadas no Brasil. A segunda, compõe-se de comentários à guisa de introdução à tradução de Don Juan, e da tradução dos Cantos I, II, III e IV para a língua portuguesa, feita em versos, na mesma estrutura estrófica do original, abalizada por uma pletora de notas a respeito do texto e dos vieses tradutórios. / This work of the translation and on the translation of Lord Byrons Don Juan can be divided into two parts: the first examines Byron\'s characteristics, life, work, literary criticism, as well as Byron\'s treatment of the myth of Don Juan, besides making a descriptive study of the translations of Don Juan of Lord Byron published in Brazil. The second part contains comments on the translation of Don Juan, the translations of Cantos I, II, III and IV, done in verse, in the same formal structure as the original, supplemented by a large number of notes on the text and background.
Identifer | oai:union.ndltd.org:usp.br/oai:teses.usp.br:tde-01032016-161149 |
Date | 27 November 2015 |
Creators | Agustini, Lucas de Lacerda Zaparolli de |
Contributors | Milton, John |
Publisher | Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
Source Sets | Universidade de São Paulo |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | Dissertação de Mestrado |
Format | application/pdf |
Rights | Liberar o conteúdo para acesso público. |
Page generated in 0.0021 seconds