Return to search

Isso : entre o acometimento e o relato

Ce qui met ce texte en mouvement est quelque chose qui se passe hors du langage. Il n’a jamais eu un nom qui puisse baptiser cette force. Pour fi rmer sa puissance anonyme, je vais l’appeler Cela. Cela qui prend le corps et entraîne la perception n’est pas le langage. Mais, pousse le langage à parler. Cette parole, toujours précaire se passe avec la friction fébrile entre la manifestation subite d’un sentiment et le récit. Les étincelles de la friction entre la sensation et le langage ont servi de combustible pour tout ce que j’ai fait en tant qu’artiste. Et ce parcours, j’ai cherché l’exposer ici. Il y a 14 ans, j’ai mis en oeuvre la construction d’un dictionnaire qui se développait sur ce paradoxe : il nommait Cela dont la nature était échapper des nominations. Pour ce dictionnaire, j’ai créé des verbes, des noms et des pronoms. Ces néologismes cherchaient défi nir les manifestations subites de sentiments provoquées par Cela : glissements perceptibles, ruptures spaciales, laps corporels, absences temporelles, invasions soudaines d’autres logiques. Si Cela est la base pour ce que j’ai écrit, ce dictionnaire sarait la fi gure. Ce dictionnaire, tramé entre le mot et l’image, apparaît comme une étude de cas. Il est la façon que j’ai trouvé pendant une période de ma vie professionnelle pour donner la voix à cette force. J’assume dans cet essai un langage-création et pas un langage-représentation. Dans cet essai, l’art et la création ne servent pas seulement d’objet. Ils apparaissent comme méthode. Une méthode pour l’évocation de Cela. À mon avis, c’est le moyen de maintenir ensemble la manifestation subite d’un sentiment et le récit : créer un récit qui est en soi-même, la manifestation subite d’un sentiment. La manifestation subite d’un sentiment pour celui qui l’écrit et la manifestation subite d’un sentiment pour celui qui essaye son récit. / O que move este texto é algo que se passa fora da linguagem. Nunca houve nome que batizasse esta força. Para afi rmar sua potência anônima chamei esta força de Isso. Isso que toma o corpo e arrasta a percepção não é linguagem. Mas impele a linguagem a falar. Esta fala, sempre precária, ocorre no atrito febril entre o acometimento e o relato. As fagulhas do atrito entre sensação e linguagem serviram de combustível para tudo o que fi z como artista. E este percurso é o que procurei expor aqui. Há 14 anos pus em curso a construção de um dicionário que se montava sobre este paradoxo: nomeava Isso cuja natureza é escapar das nomeações. Para este dicionário criei verbos, adjetivos, substantivos e pronomes. Estes neologismos procuravam defi nir os acometimentos provocados por Isso: deslizes perceptivos, rupturas espaciais, lapsos corporais, ausências temporais, invasões repentinas de outras lógicas. Se Isso é o fundo para o que escrevi, este dicionário seria a fi gura. Este dicionário, tramado entre palavra e imagem, surge aqui como um estudo de caso. Ele é a forma que encontrei durante um período de minha vida profi ssional para dar voz a esta força. Assumo neste ensaio uma linguagem-criação e não uma linguagem-representação. Neste ensaio a arte e a criação não servem apenas de objeto. Elas surgem como método. Método para a evocação de Isso. A meu ver, este é o meio de manter juntos acometimento e relato: criar um relato que seja, em si, acometimento. Acometimento para quem o escreve e acometimento para quem experimenta seu relato.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.lume.ufrgs.br:10183/180990
Date January 2011
CreatorsCoutinho, Marcelo Farias
ContributorsTessler, Élida Starosta
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageFrench
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul, instacron:UFRGS
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0022 seconds