Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T18:37:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
262182.pdf: 604418 bytes, checksum: 609a1f3d76b91468dd0e9e731329ab0d (MD5) / Este trabalho tem por objetivo discutir conceitos, possibilidades e impossibilidades relacionadas à tradução poética seus princípios e estratégias, sob a luz das concepções teóricas históricas e contemporâneas. A partir da obra de George Gordon Byron, sua massiva tradução no Brasil principalmente no século XIX e o retrato do poeta constituído por essas traduções observamos uma nova tradução no final do séc. XX. Paulo Henriques Britto, que reaviva o nome de Byron no cenário da literatura brasileira reapresenta um ídolo, revelando aspectos até então pouco difundidos entre os brasileiros. Ligando duas fases tão distintas que separam a mais recente tradução de Byron no Brasil e o período das traduções românticas, está a obra de José Lino Grünewald, que reinaugura as traduções de Byron no Brasil; e também intermedia uma mudança de posicionamento renovando a imagem do poeta inglês entre nós. Porém, é a partir da tradução de Britto que observamos significativas alterações nos procedimentos e estratégias de tradução que promovem avanços em um campo que muitos consideraram irrealizável. Seu procedimento desmistifica a figura do lorde relacionada a temas fúnebres e sombrios. Também observamos reação de apreciadores do gênero tradicionalmente atribuído ao lorde, através de recente publicação contendo antigas traduções. Todo esse contexto apresenta-se como fonte rica para os estudos das estratégias e efeitos das escolhas dos tradutores sobre o texto, auxiliando-nos a compreender a tradução como processo em constante evolução
This work intends to discuss concepts, possibilities and impossibilities related to poetry translation, its principles and strategies, behind historic and contemporary conceptions. From George Gordon Byron writings, their intense translation in Brazil mainly in the ninth century and the image built by these translations we observed another one; Paulo Henriques Britto renews the name of Byron in Brazilian Literature and re - introduces an idol reveling aspects little known by Brazilians so far. Matching these two different periods, that apart the newest translation of Byron in Brazil and the period of the romantic ones, there is Jose Lino Grunewald.s production, which restarts the translation of Byron in Brazil and also mediates procedure changes that renews the image of the poet between us. However, it is in Britto.s translation that we observe strategic changes that improve the field of poetry translation, considered by many, impossible to be done. His strategies demystify the figure of the Lord related to deadly and dark themes. We also observe a current publication representing those who admire the genre historically related to the English poet. This new publication contains old translations dated from de 1800.s. This entire context presents us a very rich field to the studies of translation procedures, strategies and effects helping us to understand translation as a process that is continually improving.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/91082 |
Date | January 2008 |
Creators | Zembruski, Soeli Staub |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Blume, Rosvitha Friesen, Costa, Walter Carlos |
Publisher | Florianópolis, SC |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0024 seconds