Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-16T23:34:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T21:09:50Z : No. of bitstreams: 1
104928.pdf: 4634733 bytes, checksum: 209ccf9da444ecc5cc7aed3ae6496996 (MD5) / Esta dissertação tem por objetivo descrever e avaliar o processo de tradução de alguns sonetos de João da Cruz e Sousa (1861-1898). Com a teorização deste processo pretendo chamar a atenção para os recursos lingüísticos e estético-literários em evidência nos poemas em português, assim como na sua tradução em francês. Para satisfazer este objetivo, focalizou-se principalmente o potencial literário do objeto da pesquisa, estruturando-a em três partes: a primeira relaciona-se com a problemática da tradução na teoria literária, a segunda reflete o processo de tradução através da apresentação bilíngüe comentada de cada poema e a terceira contrapõe a prática da tradução a alguns aspectos da teoria da tradução. Em anexo, são reproduzidas as variante de tradução e o levantamento lexical que justifica a escolha do corpus.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/76970 |
Date | January 1996 |
Creators | Angoran, Anasthasie Adjoua |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Costa, Walter Carlos |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0025 seconds