Cette thèse analyse les rapports culturels complexes entre le monde juif et le monde polonais en Pologne dans les années 1885-1939 à la lumière des traductions du polonais vers le yiddish et du yiddish vers le polonais. Les acteurs culturels concernés sont les Juifs polonais face à la société majoritaire, donc d’un point de vue linguistique les yiddishophones face aux polonophones, ainsi que les milieux juifs d’expression polonaise et yiddish. La thèse aborde divers aspects des contacts culturels : les représentations des Juifs dans la littérature polonaise et celle des Polonais dans la littérature yiddish, la traduction de la littérature mondiale en yiddish, ainsi que l’attitude envers cette langue en Pologne. Elle traite aussi, dans un large contexte socioculturel, de la traduction littéraire dans les deux sens, y compris dans la création théâtrale et l’édition pour enfants. Ce que l’on peut en conclure, c’est le grand intérêt du public yiddishophone pour la culture polonaise. Les traductions du yiddish en polonais attirent peu d’attention de la part des non-Juifs, mais constituent un important facteur identitaire pour des Juifs polonisés. / This thesis analyzes the complex cultural relations between the Jewish world and the Polish world in Poland in the years 1885-1939 as seen through translations from Polish to Yiddish and from Yiddish to Polish. The persons concerned in this process are the Polish Jews as opposed to the majority population or, from a linguistic point of view, Yiddish speakers in contrast with the Polish-speaking majority, as well Jewish circles in which Yiddish and Polish were spoken. The thesis touches on various aspects of these cultural contacts: the representation of Jews in Polish literature and of Poles in Yiddish literature, the translation of world literature into Yiddish, and the attitude toward the Yiddish language in Poland. It also deals with literary translation in both directions viewed in a broad socio-cultural context, including theatrical creation and children’s literature. The conclusion that can be drawn is that of a great interest in Polish culture on the part of the Yiddish-speaking public. As for translations from Yiddish to Polish, they attract little attention from non-Jews but constitute an important factor in the identity of assimilated Jews.
Identifer | oai:union.ndltd.org:theses.fr/2010PA040053 |
Date | 18 December 2010 |
Creators | Krynicka, Natalia |
Contributors | Paris 4, Bechtel, Delphine |
Source Sets | Dépôt national des thèses électroniques françaises |
Language | French |
Detected Language | English |
Type | Electronic Thesis or Dissertation, Text |
Page generated in 0.002 seconds