Submitted by Maike Costa (maiksebas@gmail.com) on 2016-01-12T12:35:09Z
No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 4633803 bytes, checksum: 3ae08d3cdc185271cdffef03e0f8e32e (MD5) / Made available in DSpace on 2016-01-12T12:35:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 4633803 bytes, checksum: 3ae08d3cdc185271cdffef03e0f8e32e (MD5)
Previous issue date: 2015-03-27 / This work is inserted in a convergence area among Translation Studies, Critical
Discourse Analysis and Representation of Social Actors, as the representation of social
actors in journalistic texts written in Portuguese and in English are analyzed. Texts
about the demonstrations that took place in Brazil in June 2013, originally written in
Portuguese and in English are analyzed, setting up what Tagnin (2004) considers a
bilingual comparable corpus. The theoretical foundation used for the analysis is the
Theory of Representation of Social Actors, introduced by van Leeuwen (1997), which is
derived from the Systemic Functional Linguistics. The Theory of Representation of
Social Actors introduces a sociosemantic inventory to investigate the representation of
participants of social practices. To perform the analysis, the social actors who,
somehow, have actively participated or supported the social practice known as
Manifestations in Brazil are called Manifestantes; and the social actors who, somehow,
have helped to contain this movement are called Agentes Públicos. Using the Corpus
Linguistics tools, corpus has been annotated in order to identify how these social actors
were excluded or included in the analyzed texts. The results indicate that in addition to
making use of distinct linguistic elements to refer to the social actors in both languages,
the texts analyzed in Portuguese and English seem to emphasize different cuts of the
same social practice. This dissimilarity in the way of re-contextualizing the same event
or social practice brings up questions about the discursive aspects regarding journalistic
texts in the language pair analyzed in this work. From this analysis, it is pointed out
how much and in which ways the different manners to re-contextualize the same event
can build different meanings in the two linguistic systems. / O presente trabalho se insere em uma área de convergência entre os Estudos da
Tradução, a Análise Crítica do Discurso e a Representação de Atores Sociais, haja vista
que analisamos o fenômeno da representação de atores sociais em textos jornalísticos
em língua portuguesa e língua inglesa. São analisados textos originalmente escritos em
português e em inglês sobre as manifestações ocorridas no Brasil em 2013,
configurando, assim, o que Tagnin (2004) denomina como corpus comparável bilíngue.
Como sustentáculo teórico da análise, utilizamos a Teoria de Representação de Atores
Sociais proposta por van Leeuwen (1997), a qual deriva da Linguística Sistêmico-
Funcional e propõe um inventário sociossemântico para se investigar a representação
dos participantes das práticas sociais. Para realizar a análise, denominamos como
Manifestantes os atores sociais que, de alguma forma, participaram ativamente ou
deram suporte à prática social conhecida como Manifestações no Brasil, e, como
Agentes Públicos, os atores sociais que, de alguma forma, contribuíram para conter o
referido movimento. Utilizando-nos de ferramentas da Linguística de Corpus, foram
feitas anotações no corpus para identificar de quê maneira esses atores sociais foram
excluídos ou incluídos nas representações textuais analisadas neste trabalho. Os
resultados indicam que, além de fazerem uso de elementos linguísticos distintos para
fazer referência aos atores sociais nas duas línguas, os textos analisados em língua
portuguesa e em inglesa parecem enfatizar diferentes recortes da mesma prática social.
Essa diferenciação no modo de se recontextualizar o mesmo evento ou prática social
levanta questionamentos acerca dos aspectos discursivos subjacentes aos textos
jornalísticos no par linguístico analisado neste trabalho. A partir da presente análise,
procuramos ressaltar quanto e de que forma as diferentes maneiras de se
recontextualizar o mesmo evento podem construir diferentes significados nos dois
sistemas linguísticos.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:tede.biblioteca.ufpb.br:tede/7712 |
Date | 27 March 2015 |
Creators | Lima, Priscila de Oliveira Novais |
Contributors | Silva, Camilo Rosa, Assis, Roberto Carlos de |
Publisher | Universidade Federal da Paraíba, Programa de Pós-Graduação em Linguística, UFPB, Brasil, Linguística e ensino |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB, instname:Universidade Federal da Paraíba, instacron:UFPB |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Relation | 6489069595247055420, 600, 600, 600, -7284248200091379107, 7955259954785510783 |
Page generated in 0.002 seconds