Return to search

Modos de escrever = tradição oral, letramento e segunda língua na educação escolar wajãpi / Ways of writing : oral tradition, literacy and second language in wajãpi school education

Orientador: Terezinha Machado Maher / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-18T06:42:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
AbramdosSantos_Lilian_D.pdf: 1452073 bytes, checksum: 7559416944330c59b410637a19c0edc0 (MD5)
Previous issue date: 2011 / Resumo: Nesta tese, apresento uma análise de textos em português como segunda língua, escritos por adultos Wajãpi que participam de cursos de formação ministrados pelo Iepé, uma organização não-governamental. Os cursos de formação de Magistério Wajãpi, Formação de Agentes de Saúde Wajãpi e Formação de Pesquisadores Wajãpi são desenvolvidos de acordo com as orientações político-pedagógicas da política pública atualmente vigente no Brasil para a Educação Escolar Indígena. Meu objetivo foi investigar, a partir da análise da produção escolar dos alunos, as relações entre oralidade e escrita presentes na segunda língua. Mais especificamente, conduzi a pesquisa na tentativa de compreender de que forma os textos por eles escritos apresentavam, em sua composição, marcas de modos orais de transmissão e quais eram os significados dessas marcas. Foi possível verificar que os textos apresentam forte influência da transmissão oral, sobretudo nos aspectos relacionados ao predomínio da tipologia narrativa, à remissão constante à memória coletiva do grupo, aos modos particulares de apresentar o discurso reportado e o fechamento narrativo. A questão que direcionou a pesquisa foi motivada pelo fato de os Wajãpi serem um povo que tradicionalmente usa a oralidade para a transmissão e produção de seu conhecimento. O contato desse povo com práticas sociais letradas é bastante recente. Formas letradas de comunicação passaram a se fazer presentes nesse contexto somente após o contato realizado com a FUNAI (Fundação Nacional do Índio), na década de 1970. Nas duas décadas seguintes, foram implantados em território Wajãpi um posto da FUNAI, postos de saúde, escolas e começou a ocorrer o curso de formação de professores wajãpi, que, posteriormente, se formalizou em Magistério Indígena. Em 1998 tem inicio a formação em saúde e no começo dos anos 2000, a Formação de Pesquisadores é iniciada. Ao longo desse mesmo período, os Wajãpi se envolveram com a demarcação do que hoje é a Terra Indígena Wajãpi e criaram duas associações representativas, com sede na cidade de Macapá, capital do estado onde está localizado seu território. Diretamente envolvidos nesse processo, estão os jovens e adultos, a maioria do sexo masculino, autores dos textos aqui analisados. A pesquisa que deu origem a esta tese é qualitativa, de base interpretativista, não havendo, portanto, a pretensão de que seus resultados sejam considerados universais ou conclusivos. Ao contrário, esses resultados devem ser lidos como parciais e temporários. Importa considerar também que minha análise e interpretação dos dados não devem ser vistas como totalmente objetiva e neutra, levando-se em consideração minha inserção pessoal no tema. A expectativa é que os resultados da pesquisa empreendida possam contribuir para, em primeiro lugar, demonstrar a existência e o sentido dessas marcas de modos orais de transmitir o conhecimento. Espero, além disso, poder contribuir com o debate necessário acerca das diferenças entre modos letrados e predominantemente orais de produção e transmissão de conhecimento. Por último, é também minha expectativa, subsidiar o ensino da escrita em português, no contexto Wajãpi / Abstract: In this thesis, an analysis of texts written by adults Wajãpi in their second language (Portuguese) is presented. The authors of such texts participate in the Wajãpi Teacher Education Program, the Wajãpi Health Agents Educational Program and the Program for the Education of Wajapi Researchers, all of which are sponsored by Iepé, a nongovernmental organization. Such programs follow the political and pedagogical orientations of the present Brazilian official policy for Indigenous School Education. My objective was to investigate, taking into consideration these students school production, the relations between oral and written production in their second language. More specifically, the research was conducted in order to try to understand which traits of oral transmission modes were present in their compositions and what such traits actually meant. As a result of data analysis it was seen that these texts showed significant influence of oral transmission modes, particularly in terms of narrative typological predominance, of constant reference to ethnic collective memory and of specific ways of presenting reported speech and narrative closings. The motivation for the study was the fact that the Wajãpi people have been traditionally producing and transmitting knowledge orally. Their contact with literacy social practices is quite recent. Written ways of communication started being present in this context only after the group was contacted by FUNAI (National Indian Foundation) in the 70s. In the following two decades, a FUNAI post, health centers and schools were implemented in Wajãpi territory. A number of teacher education courses, which later officially became the Wajãpi Teacher Education Program, began being offered in the same period. In 1998, health agents began their educational training and in the beginning of 2000, wajãpi researcher started being trained. Along the same time period, the Wajãpi people became involved in the demarcation process of what is today known as Terra Indígena Wajãpi - Wajãpi Indigenous Land - and created two associations whose head offices are located in Macapá, capital of Amapá, the Brazilian state where their territory is located. Actively engaged in this process were the adults and youngsters, mostly male, who are the authors of the texts that constitute the data base of the research in question. This is a qualitative-interpretative research and, therefore, its results are not to be seen as automatically applicable to other contexts or absolutely conclusive. On the contrary, they should be understood as partial and temporary results. It is also important to emphasize that the data analyses is not to be considered totally objective and neutral, considering my personal involvement with the area and the context of investigation. It is expected that the results of this study will contribute, in the first place, to demonstrate the existence and meaning of oral modes of transmitting knowledge. Besides, it is hoped it will contribute to the necessary debate about the differences between written and predominantly ways of producing and transmitting knowledge. Finally, it is my expectation that this thesis can contribute to those responsible for the teaching of written Portuguese in wajãpi context / Doutorado / Multiculturalismo, Plurilinguismo e Educação Bilingue / Doutor em Linguística Aplicada

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unicamp.br:REPOSIP/269695
Date18 August 2018
CreatorsAbram dos Santos, Lilian, 1971-
ContributorsUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS, Maher, Terezinha Machado, 1950-, Silva, Anna Christina Bentes da, Buzzato, Marcelo El Khouri, Amado, Rosane de Sá, Netto, Waldemar Ferreira
Publisher[s.n.], Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format207 p. : il., application/pdf
Sourcereponame:Repositório Institucional da Unicamp, instname:Universidade Estadual de Campinas, instacron:UNICAMP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.3278 seconds