Return to search

O registro de arabismos nos dicionÃrios Novo AurÃlio SÃculo XXI, DicionÃrio Houaiss da LÃngua Portuguesa e Dicmaxi MichaÃlis: moderno dicionÃrio da lÃngua portuguesa / El registro de arabismos en los diccionarios Novo AurÃlio SÃculo XXI, DicionÃrio Houaiss da LÃngua Portuguesa e Dicmaxi MichaÃlis: moderno dicionÃrio da lÃngua portuguesa.

CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Esta investigaÃÃo sobre a dicionarizaÃÃo de arabismos portugueses na versÃo eletrÃnica das obras Novo AurÃlio SÃculo XXI: o DicionÃrio da LÃngua Portuguesa, do DICMAXI MichaÃlis PortuguÃs: Moderno DicionÃrio da LÃngua Portuguesa e do DicionÃrio Houaiss da LÃngua Portuguesa descreve o registro deste vocabulÃrio em cada um dos produtos lexicogrÃficos citados, considerando-se o total de formas encontradas no conjunto destas obras, suas variantes fonÃticas, grÃficas e/ou morfolÃgicas, bem como vocÃbulos derivados e compostos. Descreve, ainda, divergÃncias e lacunas verificadas na indicaÃÃo de origem atribuÃda aos mesmos, apontando, ainda, atualizaÃÃes proporcionadas pela Filologia Ãrabo-RomÃnica na Ãltima dÃcada, notadamente por meio do Diccionario de Arabismos y Voces Afines en Iberorromance (CORRIENTE, 2003) e do LÃxico PortuguÃs de Origem Ãrabe (VARGENS, 2007). Entretanto, com vistas a melhor compreender a numerosa presenÃa desse vocabulÃrio na lÃngua portuguesa, bem como sua natureza e estrutura, discutem-se temas correlatos, quais o contato de lÃnguas, o bilingÃismo e a diglossia, o fenÃmeno da interferÃncia, o processo de integraÃÃo de itens lexicais estrangeiros e o fenÃmeno da aglutinaÃÃo do artigo Ãrabe "a"l nos arabismos portugueses. Descrevem-se abreviadamente, ainda, contextos de contato Ãrabe-romance e portuguÃs-Ãrabe na Idade MÃdia ibÃrica, no Brasil escravagista e no Brasil da imigraÃÃo, de modo a contextualizar a introduÃÃo de arabismos na lÃngua portuguesa, qualitativa e quantitativamente distintos em cada um destes momentos, igualmente diferenciados no que concerne à sua sÃcio-histÃria, polÃtica, economia e predominÃncia religiosa. Concluiu-se que o DICMAXI MichaÃlis: Moderno DicionÃrio da LÃngua Portuguesa (MICHAÃLIS, 1998) dicionariza maior nÃmero de formas bÃsicas de origem Ãrabe, ao passo que o DicionÃrio Houaiss da LÃngua Portuguesa (HOUAISS; VILLAR, 2001) traz maior nÃmero de derivados e compostos. Verificou-se, tambÃm, que as trÃs obras encerram falsos arabismos, bem como atribuem origem africana a vocÃbulos que, em verdade, constituem arabismos africanos introduzidos no portuguÃs brasileiro por escravos islamizados. / Esta investigaciÃn sobre la diccionarizaciÃn de arabismos portugueses en la version electrÃnica de las obras Novo AurÃlio SÃculo XXI: o DicionÃrio da LÃngua Portuguesa, DICMAXI MichaÃlis PortuguÃs: Moderno DicionÃrio da LÃngua Portuguesa y DicionÃrio Houaiss da LÃngua Portuguesa describe el registro de este vocabulario en cada uno de los productos lexicogrÃficos citados, considerÃndo-se el total de formas encontradas en el conjunto de estas obras, sus variantes fonÃticas, grÃficas y/o morfolÃgicas, asà como vocablos derivados y compuestos. Presenta, asimismo, divergencias y omisiones verificadas en la indicaciÃn del origen y en la trayectoria interlingÃÃstica atribuida a los arabismos documentados, seÃalando aportaciones de la FilologÃa Ãrabe-RomÃnica en la Ãltima dÃcada, especialmente por medio del Diccionario de Arabismos y Voces Afines en Iberorromance (CORRIENTE, 2003) y del LÃxico PortuguÃs de Origem Ãrabe (VARGENS, 2007). No obstante, con vistas a comprender mejor la numerosa presencia de arabismos en la lengua portuguesa, en diferentes fases de integraciÃn, se discuten temas relacionados, tales como el contacto de lenguas, el bilingÃismo y la diglosia, el fenÃmeno de la interferencia, el proceso de integraciÃn de Ãtems lexicales extranjeros y el fenÃmeno de la integraciÃn del artÃculo Ãrabe al en los arabismos portugueses. Se describen abreviadamente, ademÃs, contextos de contacto Ãrabe-romance y portuguÃs-Ãrabe en la Edad Media IbÃrica, en el Brasil esclavista y en el Brasil de la inmigraciÃn, de modo a contextualizar la introducciÃn de arabismos en la lengua portuguesa, cualitativa y cuantitativamente distintos en cada uno de estos momentos, igualmente diferenciados en lo que concierne a su socio-historia, polÃtica, economÃa y predominancia religiosa. Se verificà que el DICMAXI MichaÃlis: Moderno DicionÃrio da LÃngua Portuguesa (MICHAÃLIS, 1998) registra el mayor nÃmero de formas bÃsicas de origen Ãrabe, mientras que el DicionÃrio Houaiss da LÃngua Portuguesa (HOUAISS; VILLAR, 2001) trae el mayor nÃmero de derivados y compuestos. Se verificà tambiÃn que las tres obras incluyen falsos arabismos y atribuyen origen africano a vocablos que, en realidad, constituyen arabismos africanos introducidos en el portuguÃs de Brasil por esclavos islamizados.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.teses.ufc.br:4411
Date16 April 2011
CreatorsSamantha de Moura MaranhÃo
ContributorsMaria do Socorro Silva de AragÃo, AntÃnio Luciano Pontes, EmÃlia Maria Peixoto Farias, Maria Elias Soares, JoÃo Baptista Medeiros Vargens
PublisherUniversidade Federal do CearÃ, Programa de PÃs-GraduaÃÃo em LingÃÃstica, UFC, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0031 seconds