Return to search

A (re)escritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa thiong’o

Submitted by isabela.moljf@hotmail.com (isabela.moljf@hotmail.com) on 2017-05-29T15:23:42Z
No. of bitstreams: 1
tiagohoraciolott.pdf: 766734 bytes, checksum: 46eefb7b6db809814e1fe41ae8f378ad (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2017-05-29T19:49:32Z (GMT) No. of bitstreams: 1
tiagohoraciolott.pdf: 766734 bytes, checksum: 46eefb7b6db809814e1fe41ae8f378ad (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2017-05-29T19:49:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1
tiagohoraciolott.pdf: 766734 bytes, checksum: 46eefb7b6db809814e1fe41ae8f378ad (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-29T19:49:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
tiagohoraciolott.pdf: 766734 bytes, checksum: 46eefb7b6db809814e1fe41ae8f378ad (MD5)
Previous issue date: 2015-06-08 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A intenção deste trabalho é demonstrar como a dinâmica da produção artística/intelectual do autor queniano Ngugi wa Thiong’o, cujos trabalhos ganharam notoriedade a partir da segunda metade do século XX – principalmente pelo tom contestatório e posição anticolonial e anti-imperialista – é sintomática da resistência promovida por alguns intelectuais e operada no seio das nações da África, desde a composição de peças teatrais com a ajuda de camponeses, passando pela ficção em língua inglesa ou, como o próprio Ngugi aponta em Decolonising the mind (1986), uma língua afro-europeia, entrando em sua mais radical e talvez famigerada fase: a recusa do uso de uma língua não-africana para produzir sua literatura, chegando, enfim, ao ponto que nos parece ser seu (entre)lugar: a autotradução de Murogi wa kagogo, de 2004, romance escrito primeiramente em quicuio e vertido para o inglês com o título de Wizard of the crow, em 2006. Há, no nosso entendimento, um movimento entre posições maniqueístas, nas quais o escritor assume uma postura especular, trabalhando aqui com o conceito proposto por Abdul R. JanMohamed, isto é, o sujeito se coloca ou em um determinado lócus de enunciação, quer seja o de total assimilação da cultura do colonizador, ou na margem oposta dessa: a de total rejeição do status quo, da língua e cultura do dominador alóctone. Não obstante, o encaminhamento de nosso trabalho intentou apontar não para as posições especulares assumidas por Ngugi (embora essas nos pareçam processos fundamentais na obra do autor), mas justamente a escolha por um locus de enunciação terceiro, uma “terceira margem do rio”, como fundamento para uma postura de tom sincrético, na qual o trânsito entre as distintas tradições a partir das quais esse sujeito é formado possam dialogar, evidenciando a existência de uma e de outra. O título A reescritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa Thiong’o é uma tentativa de aproximar um corpus teórico que pudesse abarcar pensamentos advindos dos Estudos Culturais, da Filosofia e, principalmente, dos Estudos da Tradução, além das análises próprias dos Estudos Literários, área primeira do presente trabalho. O referencial bibliográfico evidencia pensamentos de Michel Foucault, Giorgio Agamben, Edward Said, Gilles Deleuze, Felix Guattari, Antoine Berman, André Lefevere, Walter Benjamin, Gayatri Chakravorty Spivak, John Samuel Mbiti, Simon Gikandi e, naturalmente, do próprio Ngugi, entre outros. / The intention of this work is to demonstrate how the dynamics of the artistic/ intellectual production of the Kenyan author Ngugi wa Thiong'o, whose works have gained notoriety from the second half of the twentieth century - especially by its oposing tone and anti-colonial and anti-imperialist position - is symptomatic of the resistance promoted by some intellectuals and operated within the African nations, from the composition of plays with the help of peasants, through fiction in English or, as Ngugi points in Decolonising the mind (1986), an Afro-European language, entering in his most radical and perhaps infamous stage: the refusal of the use of a non-African language to produce his literature, coming at last to the point that seems to be his in-between ness: the self-translation of Murogi wa Kagogo (2004) novel written in Kikuyu translated to English under the title of Wizard of the Crow, in 2006. There is, in our perception, a movement between Manichean positions, in which the writer assumes a speculate stand, working here with the concept proposed by Abdul R. Jan Mohamed, that is, the subject put shim self in a locus of enunciation, whether the total assimilation of the colonizing culture, or on the opposite side of that: the total rejection of the status quo. However, our work intended to point not for the specular positions taken by Ngugi (although they appear to be fundamental processes in his works), but to the choice of a third locus of enunciation, as the foundation for a syncretic one posture, in which the traffic between the different traditions from which this subject is for med can dialogue, demonstrating the existence of one and the other. The title, The rewriting and the difference: decolonization strategies in the work of Ngugi wa Thiong'o, is an attempt to approach a theoretical corpus that could encompass arising thoughts of Cultural Studies, Philosophy, and especially of the Translation Studies, besides the analysis of the Literary Studies, first area of this work. The bibliographic references reveal thoughts of Michel Foucault, Giorgio Agamben, Edward Said, Gilles Deleuze, Felix Guattari, Antoine Berman, André Lefevere, Walter Benjamin, Gayatri Chakravorty Spivak, John Samuel Mbiti, Simon Gikandi and of course, Ngugi himself, among others.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/4719
Date08 June 2015
CreatorsLott, Tiago Horácio
ContributorsFaria, Alexandre Graça, Daibert, Barbara Inês Ribeiro Simões, Martins, Anderson Bastos, Gonçalves, Ana Beatriz Rodrigues, Patrocínio, Paulo Roberto Tonani do
PublisherUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF), Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários, UFJF, Brasil, Faculdade de Letras
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFJF, instname:Universidade Federal de Juiz de Fora, instacron:UFJF
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0026 seconds