Return to search

Rhetoric, discourse and the surplus of meaning: innovations in First Nations' language bible translation

Although there has been a noticeable push in recent years to produce contemporary literature to ensure the Cree language remains intact for future generations, Cree Bible translations remain some of the best known and used printed resources in the Cree language. Given the influence that these translations continue to exercise in Cree and Bible translation communities this study imagines a trajectory of future Bible translations into First Nations languages. The study begins with an extensive analysis of past translations into the Cree 'Y' dialect, their production as well as their reception. Chapter 2 contains an in-depth analysis of the history of William Mason's Cree translation into the 'Y' dialect. This supports and informs the development of a new translation method into Canadian indigenous languages in Chapter 3. This method highlights the rhetorical significance of elements of style and orality in the production and reception of Cree texts. In addition to this, it envisions a significant amount of discussion and innovation between Bible translators and Cree linguists surrounding the theories and practices that have guided Bible Translation thus far. / Malgré l'effort évident dans les dernières années de produire de la littérature contemporaine pour assurer que la langue Cree soit préservée pour les générations futures, les traductions de la Bible en Cree demeurent parmi les ressources imprimées les plus connues dans la langue Cree. Étant donné l'influence que ces traductions continuent d'exercer dans les communautés Cree et de traduction biblique, cette thèse imagine une trajectoire future de traductions bibliques en langues des Premières Nations. La thèse commencera avec une analyse des traductions en dialecte 'Y' Cree completées dans le passé et regardera leur production et la réception qu'elles ont connues. Une analyse en profondeur de l'histoire de la traduction Cree de William Mason en dialecte 'Y' sera entreprise dans le deuxième chapitre qui soutien et informe le développement d'une nouvelle méthode de traduction en langues indigènes Canadiennes dans le troisième chapitre. Cette méthode met en évidence le sens des élements de style et de l'oralité dans la production et la réception de textes Crees. De plus, elle envisage une quantité de discussion et d'innovation importante entre traducteurs bibliques et linguistes Crees au sujet des théories et des pratiques qui ont guidé la traduction biblique jusqu'à présent.

Identiferoai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QMM.121494
Date January 2014
CreatorsAldred, Catherine
ContributorsIan H Henderson (Internal/Supervisor)
PublisherMcGill University
Source SetsLibrary and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada
LanguageEnglish
Detected LanguageFrench
TypeElectronic Thesis or Dissertation
Formatapplication/pdf
CoverageMaster of Arts (Faculty of Religious Studies)
RightsAll items in eScholarship@McGill are protected by copyright with all rights reserved unless otherwise indicated.
RelationElectronically-submitted theses

Page generated in 0.0015 seconds